Didactiques
Volume 6, Numéro 2, Pages 34-53
2017-12-30

L’apprenant Transcodeur (pour Une Sémio-didactique De L’altération)

Auteurs : Kadik Djamel .

Résumé

Abstract: The originality of Peirce's theory of the sign lies not only in his famous definition of the sign: "something that takes the place for someone of something in some respect or in some capacity", but also in this conception which considers the sign, in its very definition, as a continuous act of generation of semantic equivalences and as a discontinuous act of passage from one code to another. The sign does not only refer to its object, it also refers to another sign, to other signs more precisely. However, the semantic equivalence of one code to another is never total. The trans-semiotic semantic invariant is achieved through the multiplicity of codes, and undergoes the alteration pointed out by Jean PEYTARD: transcodings and reformulations are present in each message. As a result, it is necessary to conceive not only a theory of signs but also a theory of passages, of transformations from one system of signs to another. Learning a language is a semiotic act: it is not only expressing/understanding the written and spoken word, it is also transcribing, reformulating. Foreign language teaching has not lost sight of the didactic utility of offering learners the transformation of a message from one semiotic system to another. On the other hand, it has not given entire semiotic objects to be translated into natural language, commenting on an icon or a set of icons is the didactic exercise generally proposed. In this paper we will try, in addition to the theoretical exposition, to give the lines of an experimental research in progress that we are carrying out with learners. The objective of this didactic experiment is to transform a comic strip into a written narrative: an effort of "desiconization" of a narrative, then of its written verbalization, is required from the learners, transformation thus of a succession of fixed images and replicas towards a monocodic narrative composed only of the written word. The latter must fill the void left by the absence of images. The learner must exercise his linguistic and discursive skills: description, textual coherence/cohesion, connectors, use of verbal tenses, etc. The learner must also reformulate the direct speech of the comic book lines, by framing it or transforming it into transposed and/or narrativised speech according to the constraints of the story being told. The starting text is therefore a comic book and the ending text a written story. However, this didactic exploration can only be efficient if heuristic work is carried out beforehand: analysis of the generic specificity of the comic strip, analysis of the scriptural, enunciative and linguistic cuts of the written narrative. In fact, two "interpreters" are required of the students: a metatextual commentary (or commentaries) with the assistance of the trainer, and a work of transcoding and reformulation Résumé : L’originalité de la théorie du signe de Peirce ne réside pas seulement dans sa définition célèbre du signe : « quelque chose qui tient lieu pour quelqu’un de quelque chose sous quelque rapport ou à quelque titre », elle est aussi dans cette conception qui considère le signe, dans sa définition même, comme un acte continu de génération d'équivalences sémantiques et comme acte discontinu de passage d’un code à un autre. Le signe ne renvoie pas seulement à son objet, il renvoie aussi à un autre signe, à d'autres signes plus exactement. Cependant, l’équivalence sémantique d’un code à un autre n’est jamais totale. L’invariant sémantique trans-sémiotique se réalise à travers la multiplicité des codes, il subit cette altération signalée par Jean PEYTARD : des transcodages et des reformulations sont présents dans chaque message. De ce fait, il faut concevoir non seulement une théorie des signes mais aussi une théorie des passages, des transformations d’un système de signes vers un autre. Apprendre une langue est un acte sémiotique : ce n’est pas seulement s’exprimer/comprendre l’écrit et l’oral, c’est aussi transcoder, reformuler. L’enseignement des langues étrangères n’a pas perdu de vue l’utilité didactique de proposer aux apprenants la transformation d’un message d’un système sémiotique vers un autre. En revanche, il n’a pas donné des objets sémiotiques entiers pour les faire traduire en langue naturelle, commenter une icone ou un ensemble d’icones tel est l’exercice didactique généralement proposé. Dans cette communication nous essayerons, en plus de l’exposition théorique, de donner les lignes d’une recherche expérimentale en cours que nous menons avec les apprenants. L’objectif de cette expérience didactique est de transformer une bande dessinée en un récit écrit : un effort de « désiconisation » d’un récit, puis de sa verbalisation écrite, est demandé aux apprenants, transformation donc d’une succession d’images fixes et de répliques vers un récit monocodique composé uniquement de l’écrit. Ce dernier doit combler le vide que laisse l’absence d’images. L’apprenant doit exercer ses compétences linguistique et discursive : description, cohérence/cohésion textuelle, connecteurs, utilisation des temps verbaux…etc. Il doit par ailleurs reformuler le discours direct des répliques de la B.D, en l’encadrant ou en le transformant en discours transposé et/ou narrativisé selon les contraintes de l’histoire racontée. Le texte de départ est donc une bande dessinée et le texte d’arrivée un récit écrit. Mais cette exploration didactique ne peut être efficiente que par un travail heuristique mené préalablement : analyse de la spécificité générique de la bande dessinée, analyse aussi des entailles scripturales, énonciatives et linguistiques du récit écrit. En effet, deux « interprétants » sont demandés aux étudiants : un commentaire (ou des commentaires) métatextuel avec l’assistance du formateur, et un travail de transcodage et de reformulation.

Mots clés

Mots clés : Altération – Transcodage – Reformulation, Bande dessinée, Récit, Sémiotique différentielle. Key words : Alteration - Transcoding - Reformulation, Literary text, Differential semiotics.