معالم
Volume 12, Numéro 1, Pages 237-252
2021-08-12

ترجمة الكناية عن المحظور اللغوي في القرآن الكريم إلى اللغتين الفرنسية والانجليزية -دراسة مقارنة في الكيفية والإشكالية والدلالة-

الكاتب : عبران عاطف .

الملخص

يسعى البحث إلى دراسة جانب مهم من جوانب الكلام واستعمالاته والذي يعترض الإنسان؛ وهو المحظور اللغوي أو ما يكره نطقه وسماعه لاعتبارات شتى وتجاوزه بتوظيف الكناية، والقرآن الكريم فيه من البلاغة وذروة البيان ما يفتقد في غيره وتعامله مع المحظور اللغوي باستعمال الكناية والمهذب من الألفاظ. أما ترجمتها إلى اللغتين الإنجليزية والفرنسية لم تحقق ما حققته بلغة الضاد وإن كانت الترجمة حرفية ومعنوية أو بإضافة الشرح ومقصد اللفظ المحظور والمعبر عنه بلفظ آخر تحت باب الكناية، حتى أخذت صفة التفسير أو نوع من أنواع تفسير معاني القرآن الكريم بلغة أخرى. The research seeks to study an important aspect of the speech and its uses. It is the prohibited language or what it avoid to pronounce and listen to for various reasons and to bypass it by employing the metonymy. And the Holy Quran contains rhetoric and height of expression misses in others , and it deals with the Prohibited language using metaphorical and polite words. As for its translation into English and French, it did not achieve. what is achieved by Arabic language, although the translation is literal and moral, or by adding the explanation and the purpose of the prohibited term, which is expressed by another term under the heading of the metonymy.

الكلمات المفتاحية

كلمات مفتاحية: المحظور اللغوي، الكناية، القرآن الكريم، الترجمة. Keywords: the Prohibited language; Metonymy; the Holy Quran; translation