معالم
Volume 12, Numéro 1, Pages 131-154
2021-08-12

أنموذجا Friends ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية -مسلسل

الكاتب : حضري محمد الأمين . عالم ليلي .

الملخص

إن عملية مماثلة ومحاكاة أحوال الآخرين في أقوالهم أو سلوكهم أو صفاتهم الجسمية أو الخلقية، سواء عن طريق الكلام أو الإشارة أو الفعل، على طريقة يضحك منها ويكون باعثا على التحقير والإيذاء، ولفت الانتباه حتى وإن كان المعنى بالسخرية غائبا، فهذا من شأنه أن يهدم العلاقات الإنسانية. تعد ترجمة هذه الأساليب من أصعب هذه المواقف التي تصادف المترجم المتخصص خاصة في المجال السمعي البصري لارتباطها بالبعد الثقافي والاجتماعي. وهذا ما حاولنا معالجته في هذه الورقة البحثية من خلال التطرق إلى أهم خصوصيات أسلوب السخرية مع عرض أنواعها، بالتركيز على النكتة الساخرة لما لها من مميزات تجعل من ترجمتها غاية في التعقيد ثم تطرقنا إلى بعض مناهج ترجمتها، علاوة على المهارات التي يجب أن تتوفر في المترجم. سنحاول أن ننقل أيضا فكرة السخرية من العرض إلى الصورة الذهنية وفق منهج وصفي مقارن بغية إثراء البحوث في هذا المجال ونختم بعد ذلك عملنا بعرض مقاطع غنية بالسخرية من المسلسل 'Friends' المدبلج إلى العربية والتعليق عليها، حيث يتوصل البحث إلى أن للعامل الثقافي دور أساسي في تحديد طبيعة العملية الترجمية، وأنه على المترجم مراعاة الجمهور العربي المتلقي ومستوى تفكيره. The process of imitating and simulating people in their sayings, behavior or physical appearances and morals, whether through talk, sign, act or through sarcasm that sends underestimation and causes harm by drawing attention even if the element of irony is absent, destroys the human relationships. Translating these styles are considered one of the toughest challenges that faces the specialized translator, especially in audio-visual field for its connection to the cultural and social dimension. This is what we try to tackle in this research paper by addressing the aspects of irony style and presenting its types. We also addressed some approaches of translating ironic jokes and the skills that the translator should acquire. We will try as well to transfer the idea of irony from the show to the mental image according to comparative descriptive approach in order to enrich researches in this field. Finally we conclude our work by playing some clips from the TV series “FRIENDS” dubbed into Arabic, rich with ironic scenes and comment on it. The result of this research is that the cultural factor has a principal role in identifying the nature of the translational process. In addition, the translator should take into consideration reception issues and Arabic audience particularity.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; السخرية ; المسلسلات ; المدبلجة ; الثقافة