معالم
Volume 12, Numéro 1, Pages 45-64

مستويات التّكافؤ في ترجمة القرآن الكريم

الكاتب : بن صافي م.دلاني خيرة . سرير إلهام .

الملخص

يتم التكافؤ في الترجمة على عدّة مستويات: اللّغويّ ، البنيويّ النصي، الدّيناميكيّ ، التّواصليّ الوظيفيّ ، الأسلوبيّ ... لكنّ المترجم عادة ما يحتار في تقرير أيّ المستويات أولى . و من هذا المنطلق تناقش هذه الدّراسة مستويات تحقّق التكافؤ في ترجمة النصّ القرآنيّ من خلال معاينة ترجمتيْن ـــــ إنجليزيّة و فرنسيّة ـــــ لبعض الآيات من سورة الرّحمن ، معتمدة في ذلك التّحليل و المقارنة منهجا لها ، و تسعى من ذلك إلى الإجابة على سؤالين جوهريين: لأيّ مستوى يجب أن يعطي مترجم القرآن الأولوية في التكافؤ؟ و هل يمكنه تحقيقه في كلّ المستويات على حد سواء ؟ تخلص الدراسة إلى أنّه من الضروري ترتيب مستويات التّكافؤ حسب الأولوية و وفقا لمقتضيات النص القرآني ، و أن نقل كلام الله يبقى تقريبيا ولا يمكن أن يكون كليا؛ لأنه ليس إلا قراءة المترجم الخاصة للمعاني القرآنية ، الشيء الذي يثبت إعجازه اللّغويّ.

الكلمات المفتاحية

ترجمة القرآن ; مستويات التّكافؤ ; أولويات التكافؤ ; سورة الرّحمن