مجلة كلية الآداب واللغات
Volume 7, Numéro 1, Pages 59-70
2021-09-30
Auteurs : Bramki Ourida .
Résumé Le présent article s’appuie sur notre expérience personnelle, en tant qu’enseignant universitaire, assurant le module d’Initiation à la traduction, pour les étudiants de graduation au sein du département des langues étrangères. Il se veut une tentative de réflexion sur certains aspects relatifs à la traduction pédagogique, que le traducteur-enseignant ne doit pas perdre de vue lors de la conception de ses textes-consigne , destinés au Travaux dirigés de traduction , et ce, pour une meilleure réalisation des objectifs attendus de ce module . الملخص يستند هذا المقال إلى تجربتنا الشخصية في تدريس مقياس"مدخل إلى الترجمة" لطلبة ما قبل التدرج بقسم اللغات الأجنبية. حيث يعد هذا المقال محاولة منا، كأستاذ جامعي باحث، للتأمل و التفكير في بعض جوانب الترجمة البيداغوجية ، التي لا ينبغي للمترجم/المدرس إغفالها أثناء إعداده للنصوص الموجهة للتمرين في حصة الأعمال التطبيقية، بغية تحقيق أفضل للأهداف المرجوة من هذا المقياس داخل قسم اللغات.
Traduction pédagogique ; thème ; version ; texte à traduire
Gobillot Geneviève
.
pages 113-145.
Outamamat Sara
.
pages 205-225.
Sferle Adriana
.
pages 54-67.
Alao Pascal Adebayo
.
Tanitolorun Ezekiel Oladele
.
pages 210-220.