AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 1, Pages 199-215
2021-07-20

مدى فاعلية نموذج المماثلة في تحديد كفاءة المترجم المصمم

الكاتب : شواقري مريم .

الملخص

يهدف هذا البحث إلى فهم وتحليل الطبيعة الاتصالية للترجمة عبر مسار عملية النقل الذهني بين أوساط لغوية مختلفة بغية تشكيل نموذج ذو بعد إجرائي يخدم المترجم و يساعده على اكتشاف الجانب الإبداعي أو بالأحرى فن التصميم على اعتبار أن الصلة الواقعة بين التصميم و المترجم ترتكز على مجموع الأشكال والرسوم و البيانات و المخططات سواء لغوية كانت أم ذهنية المستثمرة في النقل الترجمي للنصوص على اختلاف أنواعها والخطابات على تباين محدثيها. لذا فالأسئلة المطروحة تكمن فيما يلي: ما المقصود بنموذج المماثلة ؟ و ما ماهية التصميم في الترجمة ؟ كيف للمترجم أن يخزن البيانات اللغوية؟ و ما هي التركيبات الذهنية التي تنشط عند استدعاء المعلومات اللغوية ؟ و هل يعكس نموذج الترجمة المثالي اللغوي و النفسي دور الذاكرة و قدرة المترجم في الانتقال بين النصوص ؟ هل مهمة المترجم تتماثل مع مهمة المصمم من خلال اختيار المماثلات المادية التي ترشح المعنى الذهني ؟ هي أسئلة جوهرية سنحاول جاهدين الإجابة عنها من خلال انتقاء مجموعة من النصوص تنتمي للحقل التقني و الهندسي كنموذج. Considered as a human activity translation has managed to storm the different fields of culture and to find ways to transfer procedures and strategies. Therefore, this research aims to give a clear study about the effectiveness of analogical model in creating which called” the translator as a designer” it describes how memory, cognitive and mental process can be useful strategies to increased productivity and quality improvement in translation specially in determining the translator’s capacity in dealing with technical and architectal texts.

الكلمات المفتاحية

مماثلة ; تصميم ; عمليات ذهنية ; ذاكرة ; مترجم ; model ; analogy ; designing ; cognitive process ; memory