AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 1, Pages 133-153
2021-07-20

المصطلحات القرآنية في العبادات وإستراتيجية التوطين و التغريب

الكاتب : Oubiri Saber .

الملخص

إنّ هذه الورقة البحثية لا تخوض في هذه الإشكالية و لا إشكالية إستحالة ترجمة القرآن الكريم، لأننا نرى بأن ترجمته ضرورة ملّحة للتعريف بالإسلام ونشره عبر المعمورة. وقد عالج الشيخ محمد مصطفى المراغي -أحد أعلام الأزهر في القرن الماضي- في بحث علمي مشهور مسألة إمكان ترجمة القرآن الكريم في مرحلة أعيد فيها طرح الموضوع الذي كان قد أثار قديما جدلا واسعا بين العلماء، وخلص للقول بأنّ: الترجمة ضرورةً لكن ليس على معنى الدفاع بل على أساس الإبداع الذي يعني أن ما يقوم به المترجم هو اختراق لفضاء الآخر وروحه (التيقر 2006 ). أمّا نحن فنحاول اطلاقا من هذا البحث دراسة جانب من جوانب ترجمة معاني القرآن الكريم ألا وهو إشكاليّة وصعوبة ترجمة المصطلحات القرآنية، سيما ترجمة مصطلحات العبادات والتحديات التي يواجهها المترجم إثر تعامله مع النص القرآني وانعكاسات الترجمات غير الدقيقة على القرآن خاصة وعلى الدين الإسلامي عامة. وقد تناولنا بالدراسة مصطلح الزكاة من خلال دراسة مقارنة بين ترجمات ثلاث مترجمين للقرآن الكريم من العربية إلى الفرنسية: ألبير كزمرسكي Albert Kazimirski(1840)، محمد حميدو اللهMuhammad Hamidullah ( 1959 )، و محمد شيدامي Mohammed Chiadmi(2004). وقع اختيارنا على ترجمات المترجمين المذكورين أعلاه لأنها تعتبر من أهم الترجمات إلى الفرنسية و أكثرها تداولا ولتقديمها ترجمات مختلفة للفظ الزكاة في الفرنسية. و قد ركّزنا في دراستنا على مقارنة ترجمة مصطلح الزكاة في سورة البقرة (الآية 43)، و التوبة (الآية 11) لتعذر استيعاب هذه الدراسة لكل ما ورد في القرآن من لفظ الزكاة. كما نبحث أهم نظريات الترجمة واستراتيجياتها كنظرية التوطين لأوجين نيدا أو استراتيجية التكافؤ الديناميكي، و نظرية التغريب لفنوتي. سنحاول من خلال دراستنا الإجابة على السؤال التالي: ما هي الاستراتيجة التي تبناها كل مترجم (المعني بالدراسة) لمصطلح الزكاة و مدى تفوقهم في ذلك، و هل تقدم نظريات الترجمة عموما حلولا تمكننا من تخطي إشكاليّة و صعوبات ترجمة المصطلحات القرآنية أم نحن بحاجة للبحث عن استراتيجيات أخرى لتحقيق ذلك؟

الكلمات المفتاحية

ترجمة معاني القرآن الكريم ; إشكاليّة وصعوبة ترجمة المصطلحات القرآنية ; ترجمة مصطلحات العبادات ; نظريات الترجمة