AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 21, Numéro 1, Pages 9-31
2021-07-20

ترجمة مالك حداد، بين توقعّات القارئ ومتطلبات الأسلوب

الكاتب : بن طالب مصطفى .

الملخص

سنتطرق في هذا البحث المقترح إلى موضوع تلقي قارئ ترجمة أعمال مالك حداد أو بالأحرى متلقي أسلوب مالك حداد بعد الترجمة، وقد اعتبرنا أن الترجمة هنا تُشكل استثناء من حيث الكنه، إذ يتفق أكثر من باحث على أن أعمال مالك حداد التي اتخذت إطارا لها الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية،ولو أنها كتبت بلغة الآخر، إلا أن الثقافة المهيكلة كانت محلية وطنية، أي مختلفة جوهريا عن ثقافة اللغة الناقلة، تجلت، من بين ما تجلت، من خلال الأسلوب الأدبي المميّز الذي فتح الباب واسعا أمام تعدّد القراءات، مما عقّد، نوعا ما، مساعي الترجمة. كما أن الحديث عن القارئ حسب تصوّر مالك حداد، كما سنتطرق إليه لاحقا، هو في واقع الأمر حديث عن تصوّر، تزامن بل سبق واختلف عن تصورات نظرية التلقي التي أخذت من القارئ محورا أبحاثها. Il est certes connu et reconnu, que la traduction littéraire en générale, et la traduction de la littérature algérienne d’expression française en particulier, est considérée comme étant une des entreprises les plus ardues car consistant non seulement à opérer un travail de transfert mécanique de mots d’une langue à une autre, mais elle fait appel de plus aux autres domaine connexes, voire transversaux, dans le but d’obtenir le résultat le plus optimal. Ce travail traitera de la question du lecteur des œuvres traduites de Malek Haddad, notamment de la réception de son style, et de la conception que Malek Haddad a développée, sans la citer expressément, à propos de son lecteur « idéal ».

الكلمات المفتاحية

traduction ; style ; lecteur ; réception ; malek haddad