المدونة
Volume 8, Numéro 3, Pages 2979-2994
2021-09-15

الميل إلى الإفقار النوعي في ترجمة كلمات النثر الروائي. -رواية "زقاق المدق" من العربية إلى الانجليزية أنموذجًا-

الكاتب : عناد أحمد .

الملخص

الملخص: يهدف هذا المقال إلى إظهار وإبراز بعض التشويهات التي تلحق بالنثر الروائي على مستوى الكلمات من الناحية الدلالية والصوتية، وذلك من خلال تطبيق ميل الإفقار النوعي الذي وضعه أنطوان برمان ضمن الميول التشويهية الثلاث عشر. وقد اخترنا رواية "زقاق المدق" للكاتب المصري المعروف نجيب محفوظ، وحددنا بعض الكلمات التي تتميز بغناها الدلالي والصوتي، وقارناها بالنسخة الانجليزية للمترجم تريفور لو جاسيك(Trevor le Gassick)، لنبيّن مدى التشوه الدلالي والصوتي الذي حدث للكلمات قيد الدراسة، وذلك نظرًا للأهمية القصوى التي تكتسيها كلمات النثر الروائي والرواية عمومًا في خدمة المجتمع ونقل واقعه ومعالجته. كما تبدو هذه الأهمية من خلال جعل برمان الرواية في المقام الأول في تحليل الميول التشويهية. :Abstract By applying the Tendency of Qualitative Impoverishment set by Antoine Berman among the thirteen Deforming Tendencies, the present paper is intended to show and highlight some deformations that semantically and phonetically affecting the words in the narrative prose. We have chosen the novel "Midak Alley" (Zekak Almidak) by the famous writer Naguib Mahfouz, from which we have selected some rich words on both semantic and phonetic level, comparing them with those of English version by the translator Trevor le Gassick to show the extent of the semantic and phonetic distortion that affected the words under study. This is due to the extreme importance of the wording of the narrative prose, and the novel in general, that appears in serving the society and reflecting its reality. By analyzing the Deforming Tendencies, this .significance is also shown, when Berman primarily paid great attention to the novel

الكلمات المفتاحية

الإفقار النوعي ; الترجمة ; التمركز العرقي ; الغنى الدلالي والصوتي ; الكلمات ; الميول التشويهية ; النثر الروائي