مدارات في اللغة والأدب
Volume 2, Numéro 1, Pages 150-164
2021-08-31

فوضى المصطلح الأسلوبي بين الترجمة وفعل المثاقفة _واقع التعدد وأفاق التوحد_(the Anarchy Of Stylistic Terminology Between Translation And Interculturation Effect - The Reality Of Pluralism And The Prospects For Uniformity)

الكاتب : رحامنية سعيدة .

الملخص

أضحت الترجمة في عصرنا من أبرز أليات التلاقح الثقافي و التقارب الفكري مما تؤدّي دورًا مهمًا في بعث عامل التلاقي بين العلوم والثقافات، ما أدى إلى إرساء التلاقح المنهجي و تفعيله ولاسيّما على صعيد اللسانيات ذات التأسيس الغربي، ولا يخفى على أحد أنّ هذه النوعية قد أنتجت الفوضى المصطلحية التي بات يعانيها الباحث العربي ونخصّ بالذكر المصطلح الأسلوبي لما له من جذور في التراث العربي، وذلك أن متلقي الأسلوبيات المترجمة منها والمكتوبة بالعربية تتخطفه أمواج الفوضى المصطلحية، وهو ما يحول دون فهم هذا العلم فهمًا دقيقًا صائبًا. ولفك هذه الإشكالية ارتأينا سبر أغوار الفوضى المصطلحية، والوقوف عند أبرز مسبباتها للإجابة على هذه التساؤلات: ما مدى مساهمة الترجمة والمثاقفة في تعدد المصطلح الأسلوبي العربي والمغاربي بشكل أخصّ؟ وما هي أبرز أسباب تعدده؟ وهل هناك سبيل للخروج من هذه الفوضى _التي تعدّ حجر عثرة أمام الباحثين_ لتقينا فوضى التعدد والاختلاف؟ Translation has become today’s one of the most prominent mechanisms of cultural and intellectual convergence, which play an important role in promoting the confluence of sciences and cultures. This has led to the establishment and implementation of systematic interculturation, particularly in the Western-founded linguistics. It is no secret that this quality has given rise to the terminological anarchy that the Arab scholars are suffering from. We refer in particular to the stylistic terminology given its roots in Arab heritage; because the recipients of translated styles written in Arabic are prisoners of this terminological anarchy, and that prevents this science from being understood accurately. In order to decipher this problematic, we decided to explore the terminological anarchy, and scrutinize its main causes in order to answer the following questions : How much does translation and interculturation contribute to the diversity of Arabic and Maghreban stylistic terminology in particular ? What are the most important reasons for his diversity? And is there any way to escape this anarchy, which is an obstacle to researchers to avoid the anarchy of diversity and difference?

الكلمات المفتاحية

أسلوبية؛ اختلاط؛ مصطلح؛ مثاقفة؛ تلاقح؛ ترجمة. ; stylistic, interculturation, translation; terminology, mixt.