Revue internationale de Traduction Moderne
Volume 6, Numéro 8, Pages 54-67

ترجمة التعابير الاصطلاحية في النص الأدبي

الكاتب : خطاب حياة .

الملخص

تعدّ ترجمة التعابير الاصطلاحيّة عمليّة شاقّة ومعقّدة تفرض على المترجم أن لا يكتفي بالتحكّم في اللّغتين المنقولة والمنقول إليها ، بل تشترط عليه كذلك أن يتمتّع بحسّ ثقافي في اللّغتين معاً ، لما يصادفه المترجم من صعوبات ومعوّقات لسانيّة وميتالسانيّة قد تحول دون نقل كلّ المعاني والإيحاءات الموجودة في التّعبير الأصلي وتحقيق ذات التّأثير الذي يحقّقه الأصل في نفسيّة قارئ التّرجمة. وسنحاول من خلال هذه المداخلة أن نعاين إشكاليّة رئيسيّة تتمثّل في مدى إمكانيّة ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة في نص أدبي من اللّغة الفرنسيّة إلى اللّغة العربيّة . ويتفرّع من هذا الإشكال تساؤل لا يقلّ أهمّيّة وهو: إن كانت ترجمة التّعابير الاصطلاحيّة ممكنة، فما هو الأسلوب الأنسب لترجمتها؟

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية- التعابير الاصطلاحية- التكافؤ- النسخ التعبيري-التلاعب بالألفاظ