les cahiers du mecas
Volume 17, Numéro 3, Pages 174-187
2021-07-13

Traduire Pour Comprendre Les Dnl à L’université : Etude De Cas Les Sciences économiques

Auteurs : Smahi Farah .

Résumé

Résumé : L'enseignement des disciplines non linguistiques a des particularités spécifiques à lui-même, il se transmet grâce à une langue véhiculaire ; cette dernière propose plusieurs outils afin de faciliter la compréhension. Parmi ces outils, il y a la reformulation, la simplification, la répétition et la traduction objet de notre étude. Cet article va aborder les difficultés que rencontrent les étudiants de première année sciences économiques au sujet de la langue d’enseignement ainsi que les stratégies sollicitées afin d’optimiser l’acquisition des savoirs. Abstract: Teaching of non-linguistic disciplines has specific characteristics. It’s transmitted through a vehicular language. This latter offers several tools to facilitate understanding. Among this tools, there are the reformulation, the simplification, the repetition and the translation which is subject of our study. This article approach the difficulties faced by the first year economic students as well as the strategies used in order to optimise knowledges. تلخيص: يتمثل تعليم المواد الغير اللغوية بميزات خاصة، حيث أنه يتم عبر لغة مشتركة بين مجموعة من الناس، تسعى الى استعمال العديد من الأدوات لتسهيل عملية الفهم والاستيعاب. ومن ضمن هده الأدوات: إعادة التعبير، تبسيط اللغة، التكرار والترجمة التي هي موضوع دراستنا. يتحدث مقالنا هدا عن الصعوبات التي يواجهها طلبة السنة الأولى علوم الاقتصاد فيما يتعلق بلغة التعليم إضافة الى الاستراتيجيات المستعملة بغرض اكتساب المعرفة.

Mots clés

traduction ; discipline non linguistique ; langue d'enseignement ; procédé didactique ; translation ; non linguistic discipline ; teaching language ; didactic process ; مادة غير لغوية ; لغة التعليم ; العملية التعليمية