Journal of Languages and Translation
Volume 1, Numéro 2, Pages 155-162
2021-07-10

الصحافة والترجمة الممارسات والاستراتيجيات والقيم في وكالات الأخبار

الكاتب : بولقدام نادية .

الملخص

ملخص: أصبح يجمع الإنساني في القرن الواحد والعشرين نظام عالمي أحادي القطب ألم بكل المجالات والميادين والقطاعات، مما أعاد أهمية الترجمة إلى الواجهة، ما أسال الكثير من الحبر في مسار دراسات شملت الترجمة وأخرى شملت العولمة. لقد توسع كلاهما بشكل كبير في القرن الحادي والعشرين ، في عصر أصبحت فيه الاتصالات بين الثقافات ذات أهمية متزايدة ، ولكنها تطورت على طول المسارات المتوازية ، حيث غالبًا ما يكون الباحثون في كل مجال غير مدركين لمدى ارتباط عملهم بشكل وثيق. سارعت دراسات الترجمة إلى التركيز على المناقشات حول طبيعة التكافؤ اللغوي ، ومشكلات عدم قابلية الترجمة والعلاقة المعقدة بين اللغة والثقافة ، في حين أن أبحاث العولمة ، ربما بشكل مفاجئ ، تميل إلى تجاهل قضايا اللغة حتى أثناء توسيع نطاق البحث في جوانب أخرى من الاتصال والتبادل العالمي. جزء من التفسيرات ، بالطبع ، في البدايات اللغوية لأحدهما والبدايات الاجتماعية للآخر ، ولكن مع توسع المجالين واستخدامهما أحيانًا نفس الجهاز النظري في تحليلاتهما ، مثل عمل ''بنديكت أندرسون'' ، ومن ثم فقد حان الوقت لجمع خيوط بحثية متنوعة معًا في مناقشة مجال له آثار كبيرة على كل من العولمة والترجمة: إنه النقل الدولي للأخبار ، ما نتج عنه دراسات غاية في الأهمية توضح الطرق التي تستخدمها وكالات الأنباء ، هذه الأخيرة التي يمكن القول إنها أقوى المنظمات في مجال الأخبار العالمية. سوف نحاول في هذا المقام تسليط الضوء على تطور هذه المنظمات تاريخيًا وكيف يتصورون الترجمة ويستخدمونها في إطار عالمي. في الوقت نفسه، إضافة إلى توضيح مجموعة العمليات شديدة التعقيد التي تدعم النقل بين اللغات والأخبار ، والعمليات التي تثير تساؤلات مهمة حول حدود الترجمة نفسها. بينما المفهوم المقبول للترجمة هو أنها لغة لغوية. الفعل الذي يتضمن نقل مادة من لغة إلى أخرى، وما يظهر عندما نبدأ في النظر في الطرق التي تُترجم بها الأخبار نستوضح أن الترجمة هي أكثر من ذلك بكثير. عندما يتحدث الصحفيون عن الترجمة ، فإنهم يميلون إلى التفكير فيما قد يسميه الآخرون "الترجمة الحرفية" ، وكما سيظهر ، فإن بعض الآراء التي عبر عنها الأشخاص الذين يفضلون تسمية أنفسهم "الصحافيون الدوليون" عوض المترجمين تكشف أن الطريقة التي يتصورون بها الترجمة مختلفة تمامًا عن الطريقة التي يتصورها اللغويون. إن المعلومات التي تنتقل بين الثقافات من خلال وكالات الأخبار لا يتم ترجمتها فقط بالمعنى بين اللغات ، بل يتم إعادة تشكيلها وتحريرها وتوليفها وتحويلها لاستهلاك مجموعة جديدة من القراء. يبدو أنه في عالم الإعلام العالمي، يتم تحدي تعريف الترجمة وقد تم إعادة صياغة حدود ما يمكن أن نطلق عليه الترجمة. من خلال التحقيق في آليات ترجمة الأخبار، نسعى من خلال ورقتنا البحثية إلى جمع عدد من الأسس المقترحة من طرف أكبر المفكرين في هذا المجال. فقد وُجد اليوم ما يسمى باستراتيجيات الاتصال العالمية، فدراسات العولمة والدراسات الإعلامية وعلم الاجتماع والترجمة لها مجالات شاسعة ذات اهتمام مشترك ، ومع ذلك لم تبدأ إلا مؤخرًا في مشاركة تلك الاهتمامات المشتركة. يرتبط السؤال عن تدفقات المعلومات العالمية بالطرق التي تبني بها وسائل الإعلام القصص الإخبارية ، وغالبًا ما ينطوي نقل هذه القصص على الانتقال ليس فقط عبر الفضاء ولكن أيضًا عبر الحدود اللغوية والثقافية، وهنا يحدث التصادم بين الإعلام الدولي والترجمة.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفتاحية: الصحافة، الإعلام الدولي، الترجمة ; Key words: Journalism, international media, translation.