Multilinguales
Volume 3, Numéro 2, Pages 77-91

D’une éthique De La Traduction : Assia Djebar Ou Les Apories De L’écriture En Langue Française1

Auteurs : Sanson Hervé .

Résumé

L’écriture en langue française pour Assia Djebar a toujours constitué une aporie : comment, depuis les sons berbères ou arabes, traduire dans la langue de l’autre, de l’ex-colonisateur, les appels, plaintes, sanglots, espoirs et souffrances des siens, des ancêtres ? Comment sauvegarder dans la langue française les scories, les particularités de la langue d’origine ? Car Djebar est précisément à l’écoute du différentiel de la langue, des langues : elle fait entendre sous la langue d’écriture le souffle, le rythme des langues maternelles, et élabore par conséquent dans ses oeuvres une véritable « poétique du traduire », pour citer Henri Meschonnic.

Mots clés

traduction – éthique – langue maternelle – écriture en français –différences – rythme – poétique – sonorités.