مجلة الباحث في العلوم الإنسانية و الإجتماعية
Volume 13, Numéro 2, Pages 193-206
2021-06-30

البعد الوجداني للتداخل الأسلوبي في الرواية الجزائرية المترجمة منظور نظرية المعنى The Affective Dimension Of Linguistic Interference In The Translated Algerian Novel In The Light Of The Meaning Theory

الكاتب : كوداد ميلود . قيطون احمد .

الملخص

إن العوامل التي استندت إليها نظرية المعنى في تعاملها مع نصوص مختلفة مالت إلى تغليب المضمون على الشكل من خلال تقفي المترجم معنى النص ومحاولة عدم التثبت بالشكل اللغوي كلما كان هذا الشكل يعيق إعادة التعبير عن ذلك المعنى بكل طبيعية في لغة الترجمة إذ ومن خلال اجتهادات منظري النظرية الذين حاولوا توسيع تطبيقات نظرية المعنى في الترجمة على جملة نصوص غير تلك شكلت نواة الإسقاط الذي وإن أمكن أن يحيل إلى نوع من التماثل بين النصوص لاسيما من ناحية المضمون فإن بعدها الوجداني يظل مسألة أخذ ورد ،اعتبارا أن هذا الأخير غير جلي عبر الانساق اللغوية بل يتجلى ضمنيا.هذا المقال هو تفحص إلى أي مدى يعد العامل الوجداني عاملا حاسما في قراءة الرواية من منطلق التداخل الأسلوبي بين اللغتين العربية والفرنسية. الكلمات المفتاحية:العاطفة،نظرية المعنى،الرواية،القراءة،الاسلوب. Abstract: The factors underlying the theory of meaning in dealing with different texts tend to pretend to pretend the content of the form by the translator's understanding of the meaning of the text and trying not to prove the linguistic form whenever this form hinders the expression of that meaning naturally in the language of translation, as well as through theoretical studies of scholars who tried to apply that theory on similarities between texts namely in content since the affective dimension is implicit. This article tries to check the importance of affective dimension in reading the novel; it is based on the interplay between the Arabic and French languages. Keywords: Emotion, meaning theory, novel, reading, style

الكلمات المفتاحية

الجدان ; نظرية المعنى ; الراية ; القراءة ; الاسلب