معالم
Volume 11, Numéro 3, Pages 128-129
2021-05-21

الهُجنة في الترجمة الأدبية لترسيخ التكامل اللغوي والاختلاف الثقافي: قراءة في ترجمتين جزائريتين

الكاتب : باب الشيخ محمد .

الملخص

يناقش هذا المقال إشكالية استعمال العامية الجزائرية جنبا إلى جنب مع العربية الفصحى من خلال عرض وتحليل نماذج من ترجمتين جزائريتين ورد فيهما استعمال العامية الجزائرية بشكل جزئي أو كلي، ويسعى إلى تبيان كيف أن خيار الهُجنة يحقق التكامل اللغوي ويساعد على ترسيخه، والوقوف على مدى نجاعة توظيف العامية في الأدب حيث تعجز الفصحى عن الأداء الكامل للوظيفة التعبيرية للأصل. ولهذا الغرض، اخترنا مدونة لهذه الدراسة ترجمة أحمد بن محمد بكلي لثلاثية الجزائر لمحمد ديب وترجمة لوسيان بروس وزهية طالبي لقصة "الأمير الصغير" لأنطوان دو سانت إكزوبيري، وخلصنا إلى أن الهُجنة اللغوية في الأدب الجزائري ظاهرة صحية يتعين على من يروُم ترجمة الأعمال الأدبية الجزائرية أخذها بعين الاعتبار للحفاظ على هوية الأصل، وأن ترجمة النثر الأدبي إلى العامية تستوجب من المترجم الاستعانة بالفصحى لسد الفجوات اللغوية والمعرفية التي تعترض سبيله.

الكلمات المفتاحية

التنوع الثقافي ; الاختلاف الثقافي ; الهُجنة ; التكامل اللغوي