الممارسات اللّغويّة
Volume 12, Numéro 2, Pages 150-172
2021-06-06

تعدد المصطلح اللساني بين الترجمة والتعريب (دراسة تطبيقية في قاموس اللسانيات للمسدي).

الكاتب : عايد خولة .

الملخص

تشكل المصطلحات بصورة عامة ركيزة أساسية من الركائز التي تستند إليها العلوم في تقديم ما تتضمنه من مفاهيم، فهي السبيل الأقصر للتواصل بين الأمم في عديد المجالات بمختلف اللغات. و الأصل في كل لغة أن يكون بإزاء المعنى لفظ واحد، غير أن اللغة تنحو أحيانا منحى آخر، ينشأ عنه تعدد المصطلحات لمعنى واحد، أو تعدد المعاني للمصطلح الواحد،ولم يكن مجال اللسانيات بمنأى عن هذا الواقع، فقد وفد إلينا علم اللغة بمصطلحاته الغربية، فهرع اللغويون العرب المحدثون إلى ترجمتها وتعريبها، سعيا منهم للحاق بركب اللسانيات الغربية الحديثة، محاولين قدر الإمكان تفادي الأخطاء والزلات التي قد توقعهم فيها صعوبة الترجمة، باعتبارها من أهم وسائل الوضع المصطلحي، فهي الجسر الذي تعبر من خلاله العلوم والمعارف من أمة إلى أخرى، غير أنها تطرح إشكالات كثيرة على الصعيد الاصطلاحي، حيث نلاحظ من خلال المؤلفات المترجمة اضطرابا كبيرا في ترجمة المصطلحات اللسانية، وتضاربا في نقل مفاهيمها، مما يجعل الباحثين يواجهون بعض الصعوبات أثناء انتقاء الترجمات و اعتمادها في مختلف دراساتهم العلمية، وسنتطرق خلال هذه المداخلة إلى إشكالية تعدد المصطلحات اللسانية، وكيف تسوق الترجمة والتعريب إلى ذلك؟ مع دراسة تطبيقية وصفية في قاموس اللسانيات للدكتور عبد السلام المسدي، معتمدين في ذلك منهجا وصفيا تحليليا. Terminology, in general, is a fundamental pillar of the sciences in presenting the concepts it contains, as it is the shortest way of communication between nations in many fields in different languages, and the origin in every language is to mean one word, but the language sometimes takes another direction It gives rise to the multiplicity of terms for one meaning, or the multiplicity of meanings for one term, and the field of linguistics was not immune to this reality, as linguistics came to us with its Western terminology; Modern Arab linguists rushed to translate and Arabize it in an effort to catch up with modern Western linguistics, trying as much as possible to avoid errors and slips in which the difficulty of translation might anticipate them, as it is one of the most important means of the terminological situation, as it is the bridge through which science and knowledge cross from one nation to another. Many problems arise at the terminological level, as we notice through the translated literature a great disturbance in translating linguistic terms, and a conflict in transmitting their concepts, which makes researchers face some difficulties while selecting and adopting translations in their various scientific studies ; and how do you market translation and Arabization to that? With an applied and descriptive study in the dictionary of linguistics by Dr. Abd al-Salam al-Masadi, adopted a descriptive and analytical approach.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفاتيح: المصطلح اللساني ; التعدد ; الترجمة ; التعريب. ; Key words: Linguistic term; Pluralism; Translation ; Localization.