Volume 7, Numéro 3, Pages 63-79
This study is concerned with an attempt to identify the phenomenon of "deceptive cognates" that may be encountered during the translation process, which is manifested by the occurrence of "false similarity" between two lexical units belonging to two different languages, which are similar in their formal structure, but differ in meaning. In order to characterized the study by a translational approach with also wide dimensions, it was not limited to two neighboring systems, such as the French and English languages, but the field of research has been expanded to the Arabic language. As well, The beginning of the research was an attempt clarify the concept of the phenomenon in general. Then, on a second level, the effect of the “deceptive cognates” on the translation process, through an analytical process and a comparison of some examples that were selected from an English marketing text, and the two translations into French and Arabic. Based on some translation opinions on those examples. It seemed that a marketing glossary which classify the most prominent terms and words, that are characterized by “deceptive cognates” should be the most important possible solutions, to avoid this rare lexical problem, plus the confirmation of the influence of the phenomenon of linguistic overlap on the possibility of falling into the trap of “deceptive cognates”.
Key words: Deceptive cognates- lexical ambiguity- marketing language- marketing translation-specialized glossary.
ابوالفضل محمد بهلولي