مجلة أبحاث
Volume 6, Numéro 1, Pages 934-947
2021-06-05
Auteurs : Ameur Houria . Belkacemi Hafida .
Résumé: Le doublage dans le cinéma est tout un art ; des techniques et parfois, des prouesses. Cet article aborde le doublage dans l’histoire du cinéma avec un aperçu de son rôle dans la transmission de sens dans le cas d’une adaptation littéraire. Or hier comme aujourd’hui, le passage d’une œuvre en V.O à sa version en V.F par exemple suppose la reproduction du son. Mais dans une optique aussi polémique que les adaptations d’œuvres littéraires, l’enjeu de la transmission du sens accroit considérablement Mots clés: Cinéma, Doublage, Littérature, Traduction, Transmission. Abstract: Dubbing is an art to itself with technical feats and sometimes, a great deal of talent. This paper approaches dubbing history in cinema with an overview of its role in transmission of sense when it comes to a literary cinematographic adaptation. Nevertheless, the switch from the original version to a French one (for example), as in the past, implies the recording and reproducing the sound. However, from a perspective as polemical as literary adaptation, the issue of sense transmission increases significantly.
cinema ; dubbing ; literature ; translation ; transmission ; cinéma ; doublage ; littérature ; traduction
Souaâd Guergabou
.
pages 55-59.
Regaïeg Najiba
.
pages 71-96.
Ameur Houria
.
Belkacemi Hafida
.
pages 1125-1146.
Aissani Redouane
.
pages 723-731.
Eyenga Onana Pierre-suzanne
.
pages 75-87.