الكَلِم
Volume 6, Numéro 1, Pages 709-720
2021-06-01

Deverbalisation Et Reussite De La Traduction En Theorie Interpretative : Cas De La Traduction Littéraire

Auteurs : Koudded Mohamed .

Résumé

Résumé : Une déverbalisation réussie qui garantit la rééxpression du vouloir dire et qui appelle un vouloir exprimer peut être la victime d’une interprétation erronée en traduction, une déverbalisation insuffisante et superficielle conduit à freiner la compréhension totale, et rend la traduction entachée d’ambiguïté et peut refléter un sens approximatif au lieu d’un sens précis. La déverbalisation réussie assure non seulement une restitution du sens, mais aussi de l’effet escompté dans la langue cible. Le rôle du discours peut varier non pas selon les priorités assignées aux genres de textes et de discours. La théorie du sens, qui met en garde contre le transcodage, peut tomber dans la contradiction d’une déverbalisation insuffisante qui n’atteint pas le niveau des aspects divers de la traduction vraie en TIT. Cet article se veut la réponse des deux questions suivantes ? Qui ce qu’une déverbalisation réussie ? Quelles sont ses conditions ? Nous essayons d’appuyez la thèse suivante : Une déverbalisation réussie n’est pas affaire de langue d’un coté, mais de discours et du traducteur de l’autre. Notre outil de vérification s’appuie sur un échantillon d’une traduction littéraire en arabe réussie d’un chef-d’œuvre d’un célèbre romancier algérien. ملخص: إن التجريد اللغوي الموفق الذي يضمن إعادة التعبير عن المعنى ويستلزمتعبيرا عن ذلك يمكن ان يكون ضحية سوء تفسير في الترجمة، فتكون عملية الترجمة منقوصة بما يؤدي إلى الإحالة دون الفهم الكامل، وتسبب في غموض الترجمةبأن تعكس معنى تقريبي غير دقيق.فلاا تضمن عملية التجريد اللغوي الموفق إعادة التعبير عن المعنى فحسب، بل وتضمن أيضاً التأثير المتوقع في لغة الهدف. فقد يختلف دور الخطاب ليس وفقاً للأولويات المحددة لأنواع النصوص والخطابات. فنظرية المعنى، التي تشكك في الترجمة اللسانية دون تجريد، قد تقع في تناقض عدم كفاية النقل السطحي الذي لا يصل إلى كنه الخطاب. يتضمن هذه المقال الإجابة على السؤالين التاليين؟ ماهي شروط عملية التجريد اللغوي الناجحة؟ ما هي ضماناتها؟ نحاول من خلال هذه الورقة البحثية إثبات الفرضية التالية: إن التجريد اللغوي الموفق والسليم ليس قضية لغة فقط بل قضية كذلك يرتبط بالمترجم كذلك. تعتمد أداة الدراسة لإثبات الفرضية عينة من ترجمة أدبية ناجحة تمت اللغة العربية لعمل روائي متميز من قبل روائي جزائري شهير Abstract: A successful deverbalization that guarantees the re-expression of the meaning and which is aimed to express the meaning can be the reason of misinterpretation in translation, if not performed appropriately. An insufficient and superficial deverbalisation slows down full understanding, and engenders the translation ambiguity; it may reflect an approximate meaning instead of an exhaustive. Successful deverbalizing guarantees not only a rendering of meaning, but the expected effect in the target language as well. Moreover, the aim of discourse may vary not according to the priorities assigned to texts and discourses. The « Théorie du sens », which doesn’t recognize transcoding as a real translation, may fall into the contradiction of an insufficient desambiguisation that does not fulfill the parameters of real rendering. This paper attempts to answer the following two questions? What is successful deverbalizing of discourse? What are its prerequisites? We pursue to argue the following thesis: A successful rendering in translation is not a matter of language, but of both, the discourse and the translator. The argumentation is stem from a sample of two successful literary translations into Arabic of a masterpiece novel written by an Algerian famous novelist.

Mots clés

deverbalisation ; theorie interpretative de la traduction ; traduction reussie ; Evaluation de la traduction