الذاكرة
Volume 9, Numéro 2, Pages 156-175
2021-06-01
Authors : Koudded Mohamed . Yekhlef Zoulikha .
Abstract: Translation offers opportunities to people from all over the world to acquire knowledge and to exchange experiences. The focus of translation was excessively paying attention to literature. Therefore, a recent concern of scholars is on the translator. Questions often associated to ideology and orientation such as the translators’ religion, their position in the inherent subjectivity and bias of ideological stances has been placed in the centre of the research concerns. This paper seeks to check how translation quality is affected, it seeks also to investigate whether the translator’s background, culture and religion, have an appearing impact on quality of translation particularly in children’s literature. Keywords: Translator, variation, children’s literature translation, translation quality, Juliane House. ملخص: تتيح الترجمة فرصا للبشر من مختلف أنحاء العالم لاكتساب المعرفة وتبادل الخبرات . كان تركيز الترجمة يولي اهتماما كبيرا للأدب. غير أن اهتمام الدارسين حديثا انصب على المترجم. كانت التساؤلات كثيراً ما ترتبط بالإيديولوجية والتوجه مثل دين المترجم، وموقفه في خضم الذاتية والتحيز للمواقف الإيديولوجية والتي تعد مركز الاهتمام البحثي. وتسعى هذه الورقة إلى تفحص مدى تأثر جودة الترجمة بذلك، كما تسعى إلى الاقتراب مما إذا كانت خلفية المترجم وثقافته ودينه لها تأثير على جودة الترجمة لاسيما في أدب الطفل. الكلمات المفتاحية: الترجمة ، تباين ، ترجمة أدب الطفل ، جودة الترجمة ، جوليان هوس.
Translation ; variation ; children's Literature ; translation quality ; Juliane House
قدوش زينب
.
ص 187-199.
ساسي هاجر
.
قلو ياسمين
.
ص 165-182.
صمادي بدرالدين
.
بن دالي حسين محمد الشريف
.
ص 638-657.