DIDASKEIN
Volume 1, Numéro 1, Pages 35-53
2020-07-31

Traduction Des Proverbes, La Réversibilité Autrement

Auteurs : Yao Yao Jean-marc .

Résumé

Pour traduire les proverbes, la méthode littérale et l’utopie de l’effet de l’équivalent sont, sans conteste, les plus grands défis pour le traducteur. Ces méthodes éprouvées ont donné lieu à une façon d’appréhender la réversibilité en termes d’exactitude et d’identité parfaite. C’est-à-dire qu’un proverbe traduit d’une langue L vers une langue L’, s’il devait être retraduit de la langue L’ vers la langue L de départ il aurait dû rester complètement inchangé. Cette conception tend à donner une allure figée à la traduction proverbiale. A travers notre approche de la traduction nommée la méthode de conciliation et qui s’appuie sur la théorie de la compossibilité de Wilhelm Leibniz, nous préconisons une réversibilité différente fondée sur la reconnaissance de l’énoncé traduit comme proverbe dans la langue de réception. Pour nous, en retraduisant un proverbe qui a été traduit vers sa première langue, il n’est point question de retrouver la version originale de départ en tout point. On peut autant de fois varier le moule ; toutefois en copiant toujours un moule de la langue de réception. L’essentiel est que les récepteurs reconnaissent la traduction comme un proverbe en se fiant à son moule qui reflète ceux de leur langue.

Mots clés

Méthode de conciliation, proverbes, réversibilité, traduction.