مجلة علوم اللغة العربية وآدابها
Volume 13, Numéro 1, Pages 2196-2214
2021-03-15

لغة الاختصاص وتعليمية الترجمة خصوصيات التدريس و مقاربات التكوين

الكاتب : بن عيسى منصري ابتسام ليلى .

الملخص

يُدرك الباحث المتمرّس أن جل الميادين العلمية عرفت الكثير من التطور لتنبثق عنها عدّة فروع في المجال عينه، وهذا ما يجعل لغة الاختصاص الوسيلة المثلى لمقاربة النصوص المتخصصة بمختلف أنواعها، والترجمة .المتخصصة بكل دقائقها تكتسي لغة الاختصاص أهمية قصوى عند صانعي المشهد التّرجمي داخل حجرات التدريس وخارجها وذلك من خلال تكييف الطّالب وصقل قدراته ليستعدّ لخوض غمار النصوص المتخصّصة دراسة وترجمة جامعا بين .كفاءته اللّغوية وأدواته الترجميّة من أجل هذا تسعى هذه الورقة البحثية إلى توصيف العلاقة بين لغة الاختصاص والترجمة، وذلك من خلال استجلاء المقاربات التي تخدم تعليمية الترجمة وتحديد المنهجية والقواعد الّتي تقوم عليها ضمن إطار . علمي مدروس The experienced researcher knows that scientific fields have flourished including several sub-fields emerging in the same domain and thus, the specialized language becomes the suitable mean to approach all kinds of specialized texts and translation specialization alike. Specialized language is fundamental for specialists in the course of translation and other interrelated sciences since it enables the student to develop skills so as to face specialized texts using his language efficiency and knowledge of translation technicalities too. To do so, this paper tries to encompass the relationship between specialized language and translation in order to develop and apply translation didactics through an array of approaches which will depict the very actual of this activity and set the rules and methodologies in a scientific properly planned context.

الكلمات المفتاحية

الترجمة المتخصصة ; نصوص متخصصة ; تعليمية الترجمة ; مقاربات ; لغة الاختصاص