معالم
Volume 11, Numéro 2, Pages 17-30
2020-12-31

رهانات ترجمة النص الأدبي

الكاتب : دلالي إيمان .

الملخص

تستوجب الترجمة بصفة عامة الحيطة و الحذر و ترجمة النص الأدبي بصفة خاصة بالإضافة إلى التقنيات و الأساليب المتعارف عليها ، و لكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة و بينهما فجوة شاسعة .فالتقيد أو الإنزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي و هو ما يطلق عليه الأمانة و الخيانة المعنى و يواجه المترجم معضلة استحالة و قابلية المصطلحات الأدبية ، و لكن المطلوب من المترجم حصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة و يسلم من النقد. The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods , but there is huge difference between it and the specialized translation .The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized.

الكلمات المفتاحية

النص الأدبي ; المترجم ; الأمانة ; الخيانة ; المعنى ; استحالة ; المنهج التأ ; يلي ; الترجمة الحرة