AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 20, Numéro 2, Pages 83-102

مُعضِلة ترجمة العنوان الصحفي

الكاتب : ذاكر عبد النبي .

الملخص

يبدو أن النص الصحفي من أقلِّ المجالات التي تمَّ نقاشها من وجهة نظر علم الترجمة traductologie. والمقال هو محاولة لاستغوار المعضلة الحقيقية التي تجابه الترجمة الصحفية بمعنى الكلمة، أمام طوفان التكييفات بحسب السياق السوسيو ـ ثقافي والاقتصادي للُّغةِ الهدف. ومن ثمَّة يتساءل: هل الترجمة الصحفية تحترم حرْفية النص الأصلي؟ وما هو مصدر الخلط الذي يخيِّم لدى المتخصصين في علم الترجمة؟ ولكي تتم ترجمة النص الصحفي أو تكييفه بشكل جيِّد، هل على المترجم أن يكون واعٍ بهذا النمط من النصوص؟ وبالتالي، كيف يبني المترجم ترجمته للنص الصحفي؟ وتحت طائلة أية إكراهات؟ وهل يلزم أن يكون المترجم صحفيا، متمكنا من قواعد تحرير النص الصحفي؟

الكلمات المفتاحية

علم الترجمة ـ الترجمة الصحفية ـ تكييف الترجمةـ تحرير النص الصحفي المترجم ـ قابلية الترجمة