AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 20, Numéro 2, Pages 9-45

تلقي كتاب أبحاث فلسفية لڤِتْغَنْشتايْن في الترجمة العربية

الكاتب : الأشهب محمد .

الملخص

عرف كتاب ڤِتْغَنْشتايْن: أبحاث فلسفية Philosophische Untersuchungen طريقه إلى اللغة العربية من خلال ترجمتين مختلفتين: الأولى أنجزها المصري د. عزمي إسلام تحت عنوان: بحوث فلسفية، اعتمد في إعدادها على الترجمة الإنجليزية لجيرترود إليزابيت أنسكومب Anscombe عن النص الألماني. أما الترجمة الثانية فقد أنجزها الباحث التونسي المتخصص في فلسفة ڤِتْغَنْشتايْن د. عبد الرزاق بَنُّور معتمدا في ترجمته على النص الألماني الذي حققه ونقحه يُواخيم شُولْتَه Joachim Schulte، ومستأنسا بالترجمات الفرنسية والإنجليزية التي ساعدته على تذليل بعض الصعوبات التي يطرحها النص الأصلي. والمقال يعيد إلى الواجهة سؤال: لماذا إعادة ترجمة أبحاث فلسفية؟ وما ميزة كل ترجمة على حِدة؟ وما هي المطبّات التي وقع فيه المترجمان؟ وهل نحن بحاجة إلى ترجمة ثالثة تتجاوز أعطاب الترجمتين السابقتين؟

الكلمات المفتاحية

الترجمة ـ الترجمة الفلسفية ـ إشكالية المصطلح الفلسفي ـ إكراهات الترجمة الفلسفية ـ مقارنة الترجمات