الاكاديمية للدراسات الاجتماعية و الانسانية
Volume 13, Numéro 1, Pages 92-99
2021-01-05

اضطراب المصطلح النقدي بين التأصيل و الترجمة

الكاتب : قداوي سومية . فرقاني جازية .

الملخص

الملخص: إن الجدل حول قضية ترجمة المصطلح ضارب بجذوره في القدم، لكنه ما ينفكّ يتجدد، مما يعكس الأهمية القصوى التي يكتسيها المصطلح في النقد أو في أي مجال معرفي آخر. إن الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على بعض مظاهر الاضطراب المصطلحي التي أفرزتها ترجمة المصطلح النقدي و كذا النتائج المترتبة عن القطيعة المعرفية مع التراث النقدي الذي يمكن أن يكون قاعدة لتأسيس نظرية نقدية عربية محضة. لقد أنجزت هذه الدراسة وفق المنهج الوصفي التحليلي من خلال الاعتماد على مصادر في الترجمة و علم المصطلح و كذا النقد الأدبي. اتضح من خلال هذه الدراسة أن إشكالية ترجمة المصطلح و ما تفرزه من اضطراب إشكالية مزمنة تلقي الضوء على أزمة العقل العربي المعاصر فضلا عن كونها مشكلة معرفية بالدرجة الأولى، بيد أن هذا الاضطراب لم يكن موجودا عند العرب القدامى الذين كانوا ينتجون مصطلحات تعكس مفاهيم من صنعهم، و حتى في توسّلهم لصناعة المصطلح لم يكن للاقتراض مساحة كبيرة إذا ما قورن بالتوليد و الاشتقاق، الأمر الذي شجع بعض النقاد المعاصرين على التمسك بالمصطلح النقدي التراثي و محاولة ربطه بالنظريات الغربية الحديثة في حين شكك فريق آخر في قدرة تلك المصطلحات التراثية على استيعاب حمولة المصطلح الوافد. لقد توجت الدراسة بجملة من التوصيات التي من شأنها الحد من أزمة ترجمة المصطلح النقدي.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; المصطلح النقدي ; ترجمة المصطلحات ; فوضى المصطلح ; الاضطراب المصطلحي ; أزمة المصطلح