AL-Lisaniyyat
Volume 26, Numéro 2, Pages 369-383

Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité

Auteurs : Hamzé Hassan .

Résumé

Résumé A l’époque médiévale, la question de l’inimitabilité du Coran ne portait pas sur le pour et le contre de cette position consensuelle, mais plutôt sur le fait de savoir en quoi ce texte était-il inimitable. A notre époque, l’intraduisibilité basée sur des raisons idéologiques, n’est que l’autre face de l’inimitabilité. Dès lors que le Coran est inimitable -il n’accepte pas une traduction intra-linguale- toute traduction vers une autre langue est totalement exclue. القرآن : الإعجاز وتعذُّر الترجمة الملخص: في التراث العربي الاسلامي نقاش كثير في قضية الاعجاز القرآني. غير أنَّ هذا النقاش لم يكن يدور حول الموقف منه رفضًا أو قبولا -فقضية الاعجاز تحظى بقبول الأمة- بل حول تدبُّر وجوه الاعجاز في النص القرآني. أما العصر الحديث ففيه نقاشٌ كثيرٌ في قضية تعذُر ترجمة النصّ القرآني. وليس تعذُّر الترجمة المبنيُّ على مرتكزات اديوليوجيّة سوى الوجه الآخَر للقول بالاعجاز. ذلك أنَّ الاعجاز الذي يعني أن النصَّ القرآني لا يمكن أنْ يُترجَم في اللغة نفسِها يعني بالضرورة استبعاد ترجمته إلى أيِّ لغة أخرى. الكلمات المفاتيح: القرآن – المقدس - الإعجاز – الترجمة – تعذُر الترجمة The Koran: inimitability and untransliability Abstract: In the medieval period, the question of the inimitability of the Koran was not about who agrees or disagrees with this consensual inimitability. It was rather about knowing in what this text is considered inimitable. In our period, the untranslatability based on ideological reasons, is only the other side of inimitability. Since the Quran is inimitable -it does not accept a translation in his own language- any translation into another language is totally excluded. Keywords: Koran – sacred - inimitability – ‘icjâz - translation – untransliability

Mots clés

Coran ; sacré ; inimitabilité ; 'icjaz ; traduction ; intraduisibilité ; القرآن ; المقدس ; الإعجاز ; الترجمة ; تعذر الترجمة ; Koran ; sacred ; inimitability ; translation ; untransliability