القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية
Volume 3, Numéro 2, Pages 180-192
2020-12-29

ترجمة المصطلح البلاغي الغربي إلى اللغة العربية

الكاتب : سفيان جفال .

الملخص

تروم هذه الورقة البحثية إلى دراسة أهم البواعث التي تجعل من المترجم للمصطلح البلاغي الغربي يلجأ إلى التبسيط أو التصرف بدلاً من الرجوع إلى إستراتيجيات أكثر مصداقية على غرار التراث والنحت والتوليد المصطلحي الذي يراعي طبيعة اللغة العربية وعبقريتها. وقد اتخذت الدراسة من ترجمة محمد الولي وعائشة جرير لكتاب "البلاغة: المدخل لدراسة الصور البيانية" لفرانسوا مورو أنموذجاً، وهي الترجمة التي اعتمد فيها المترجمان على التصرف في التعامل مع المصطلحات المستجدة في ميدان البلاغة، والتبسيط فيما يتعلق بتلك المنبثقة من التراث اللاتيني. من هذا المنطلق، جاءت الدراسة الحالية في شقين: شق نظري خاض غمار المصطلحية في اللغة العربية، مقتضيات التوليد المصطلحي، العلاقة القائمة بين المصطلحية وعلم الترجمة، سلم التجريد المصطلحي بوصفه معياراً لقياس مدى تقبل اللغة الهدف للمصطلح الأجنبي؛ وشق تطبيقي تطرق إلى تحليل الترجمة العربية لمصطلحية فرانسوا مورو التي استعملها في مؤلفه. وفي الأخير تقترح الدراسة جملة من التوصيات لدراسات مستقبلية محتملة.

الكلمات المفتاحية

الترجمة ; المصطلح ; البلاغة ; التبسيط ; التصرف