الموروث
Volume 8, Numéro 2, Pages 243-250
2020-12-24

ترجمة الشعر بين الهواية والاحترافية

الكاتب : Chouiti Amina .

الملخص

الملخص باللغة العربية: لا تقل الترجمة الأدبية أهمية عن باقي مجالات الترجمة المتخصصة، لما يتسم به النص الأدبي من ألفاظ وعبارات، وصور بيانية تعكس لنا رؤية الكاتب الخاصة لمظهر من مظاهر الحياة. وسيقتصر الحديث في هذه الدراسة عن النص الشعري الذي لايزال موضوع ترجمته يثير جدلا في أوساط المترجمين، فقد قال البعض باستحالتها، وجعلها البعض الآخر حكرا على الشعراء، أي أن الشعر لا يترجمه إلا الشاعر. وأمام هذا التباين وسمنا بحثنا هذا بترجمة الشعر بين الهواية والإحترافية. abstract; Literary translation has the same importance as the other kinds of specialized translation, Since it is characterized by words and expressions, reflecting the own vision of the writer for an aspect of life. This study is limited into poetry text, hence it translation is already a subject of debate among translators. Some of them admit that it is impossible to translate poems, for others, the first thing required of a poetry translator is to be a poet, For that reason our article is entitled Poetry translation as a hobby or a Professional.

الكلمات المفتاحية

الترجمة الأدبية ; الشعر ; الهواية ; تكوين المترجمين ; الإحترافية ; Literary translation ; poem ; hobby ; forming translators ; professionalism