في الترجمة
Volume 7, Numéro 1, Pages 123-131

"nudity Of The Translator"

Authors : Sharma Sandeep .

Abstract

Rasa needs as much emotional focus as is required in premature ejaculation (Shiv Drishti. 1986, p. 09). Perhaps this desired emotional state is the result of the reflective presence of the self and attention. Out of the many known and unknown Indian writers on this topic, there are two critics of dramaturgy, namely Shilaleen and Krishashava, who wrote about the theory of drama even before Bharata. Along with Bharata’s Natyashastra (of the first century?), Abhinav Gupta’s Abhinav Bharti is also available to us in Hindi by Acharya Vishweshwar. Abhinav is one of the most ancient and authentic authors of the critical Tikas (paraphrases) on Natyashastra. This paper shall re-read the roles of the translator, the reader and the author through the Indian theories of Rasa, which is the domain in question, in particular by Bharata and Abhinav Gupta, the authors of the aforementioned texts.

Keywords

Translation ; Translation Studies ; Terahvad ; Rasuttama Translator ; Kaushiki Vritti ; Anuvaad ; Rasas ; Indian Translation Theory