الدراسات القانونية المقارنة
Volume 6, Numéro 2, Pages 96-115
2020-12-27

قراءة نقدية في المصطلحات القانونية الفرنسية في التقنينات الجزائرية A Critical Review Of French Legal Terminology In Algerian Codes

الكاتب : عريعير مصطفى .

الملخص

ملخص: ان دراسة المصطلحات القانونية الأجنبية ونقلها، ليس بالأمر الهين، إنه عمل يحتاج الإلمام باللغة العربية و اللغة الأجنبية، ليس هذا فقط بل يجب معرفة المصطلحات في لغة التخصص، التي هي في بحثنا هذا "القانون"، كما تجب أحيانا معرفة النظام القانوني الموجود في كل بلد لإكمال المهمة. الهدف من دراستنا هو الوقوف على مدى التزام القائمين على نقل المصطلحات الاجنبية وكذلك ترجمة المصطلحات القانونية العربية، بالدقة والموضوعية و مدى توفيقهم في استعمالها في التقنينات الصادرة باللغتين العربية والفرنسية النتائج التي توصلنا اليها هي ان الترجمة الحرفية اساءت الى المصطلحات القانونية في التشريعات الجزائرية، لكنها ليست العامل الوحيد الذي أدى إلى البعد عن الدقة والموضوعية في التشريعات الجزائرية، فتباينت العوامل بين الترجمة الحرفية واستعمال بعض المصطلحات كمترادفات وغرابة البعض الآخر عن اللغة العربية. Abstract: The study and transfer of legal terms is not easy. It is a work that requires familiarity with the translated language and the language to which we translate terms. Furthermore, it is necessary to know the legal terms to complete the task. The aim of our study is to determine the extent of commitment of those responsible for the transfer of foreign terms, as well as the translation of Arab legal terms, with accuracy and objectivity, and the extent of their success in using them in codes issued in the Arabic and French languages. Our findings are that literal translation is mistranslating and it is not the only factor that led to the lack of accuracy and objectivity in Algerian codes , but also, the use of some terms as synonyms, while they have different meanings, and also using of words that are strange to the Arabic language.

الكلمات المفتاحية

المصطلحات،القانون،اللغة،التقنينات،الترجمة