Timsal n Tamazight
Volume 9, Numéro 1, Pages 67-88

Les Néologismes Dans Les Textes Traduits Dans Les Manuels De Langue Amazighe : Une Nécessité Ou Une Contrainte ?

Auteurs : Hand Ouyahia Brahim . Sabri Malika .

Résumé

Avec l’intégration de tamazight dans le système éducatif, plusieurs auteurs kabylophones ont tenté d’enrichir les manuels scolaires à travers la traduction des textes de la langue française vers le kabyle. Les concepteurs de ces supports ont éprouvé la nécessité de recourir à la traduction des textes d'ordre scientifique et descriptif vu l'absence d'équivalence des concepts dans ces domaines. La question abordée dans cette étude, est de savoir quelles sont les problèmes d’ordre linguistique rencontrés lors du passage de la langue source vers la langue cible ? Et Pourquoi les traducteurs font-ils appel à la néologie ? Nous allons nous intéresser donc au problème de la traduction des textes dans les manuels scolaires en particulier du cycle moyen. Nous axons notre réflexion sur la question de la néologie et son impact sur le texte traduit. Nous analyserons ces néologismes afin de mettre en évidence leur origine, leur objectif et de vérifier s’ils désignent les concepts existants dans la langue source et s’ils renvoient aux mêmes référents. Notre travail essaie de révéler ces difficultés et d’envisager des perspectives et des propositions pour une bonne traduction.

Mots clés

tamazight ; Manuel scolaire ; Textes traduits ; Néologismes