الكَلِم
Volume 5, Numéro 2, Pages 67-106

أبعادة المثاقفة في تسمية المفاهيم النَّقدية المُترجمة عند لويس عوض على ضوء قصيدة فن الشَّعر لهُوراس

الكاتب : علي نور الدين محمد هدى .

الملخص

ملخَّص: إنَّ مهمة الترجمة لا تقتصر على نقل المعرفة من لغة إلى لغة، وإنما تنفتح أدوارها لتشمل إغناء اللغة والثقافة وتزويدها بالتسميات والمفاهيم، والصيغ اللغوية الجديدة، وتمكنها من استقبال فكر الآخر والتفاعل معه، واستنباته في أدوار تشكلاتها الحضارية والثقافية. توجه الدراسة عنايتها إلى تسميات المفاهيم النقدية المترجمة كشكل تنفيذي أنتج فعل المثاقفة. مشكلة البحث وأسئلته: أوَّلاً: هل رصْد اللقاء بين الثقافات العربية واليونانية واللاتينية من خلال نموذج لويس عوض، يتيح لنا الوقوف على إدراك المعارف والأنماط المفاهيمية الأدبية والثقافية، وكيف كان تعامل المترجم مع الأصل اللاتيني؟. ثانياً: ما المضامين الثقافية التي تطرحها المفاهيم النقدية، وما أدوات المترجم لنقل هذه الأصداء الثقافية، وكيف كان تعاطيه مع المناهج اللاتينية في فهم أو طرح تسميات لهذه المفاهيم؟. يتشكل البحث من التمهيدالذي شمل التعريف بالمؤلف اللاتيني، والمترجم، ومقاربة بين مفهوم المثاقفة وتسمية المفاهيم المترجمة عن اللاتينية. المبحث الأول: ماهية المفاهيم النقدية المترجمة، قدَّمتُ فيه للتسميات المترجمة وأصولها اللاتينية موثَّقة في النص الأصل اللاتيني والنص العربي المترجم، متبوعة بتحليل كل تسمية من حيث مفاهيمها اللغوية، وأصولها وسياقاتها المعرفية المختلفة في النصوص اللاتينية، وأنماط المفاهيم وتصنيفاتها إلى مجالات معرفية ثقافية متنوعة. المبحث الثاني: بعنوان آليات المثاقفة وأدواتها في نقل المفاهيم النقدية المترجمة وتشكُّلاتها الوظيفية، حيث ينقسم هذا المبحث إلى قسمين هما: الأول: الآليات باستخدام الاقتراض اللغوي الخارجي، الترجمة الحرفية، الاقتراض من التراث العربي، صوغ تسميات نقدية جديدة، الثاني: المقوِّمات التي ساهمت فى الحصول على الكفاءة الاتصالية واكتساب المعارف الثقافية المختلفة وتشمل استخدام الوحدات النواتيَّة، الوحدات المحيطية، الوحدات المُحفِّزة. المبحث الثالث: المضامين الثقافية للمفاهيم النقدية، ورصدت الدراسة فيه خطاطة تُعبِّر عن مظاهر المضامين الثقافية لنماذج مختلفة من المفاهيم النقدية؛ تتميز بدورها في التوصيل الثقافي، وتكوين التفاعل الذاتي والجمعي في المعاصرة العربية الأدبية النقدية. In nominating the translated critical concepts To Louis Awad under Poetry Art Poem For Houras DR/Hoda Ali NourElDein. Research Introduction: The task of translation isn't restricted in transferring the Knowledge from language to language ,but its roles are opened up to include enrichment of the language and culture in addition to providing them with nominations and concepts,and the new linguistic versions ,and enable them of receiving the other thought and interact with him. Inferred in civilizational and cultural roles .the study directs its care in naming translated critical concepts.as executive form produced the intercultural action. Research problem and its questions : First :The event between Arabic ,Greece and Latin Cultures throughout Louis Awad model ,It allows us to determine the cultural and literary patterns and concepts. And How was the translator handled with the Latin origin? Second :what are the cultural contents which posed by critical concepts? What are the translator tools to transfer these culture concepts ,How was its use with Latin curricula in understanding and posing these concepts? The Search is formed from Primers and three themes : The Primer : Including the definition by Latin author ,translator, Approach between intercultural concept and naming translated concepts of Latin . The first theme :The Identity of translated critical concepts, I submitted in it nomenclature of translation and its Latin origin that is documented in Latin origin script and Arabic translated Script ,followed by analyzing each nomination from where its Linguistic concepts. Its cognitive origin and context in Latin script ,concepts patterns and its classification into various cultural cognitive aspects. The second theme: Entitled with the mechanism of intercultural and its tools in transferring translated critical concepts and their functional forms. This theme is divided into two sections: first Mechanism using Linguistic borrowing ,literal translation ,borrowing from Arabic heritage ,formulating new critical nominations , Second: the component which contributes in obtaining communicative efficiency and gaining cultural cognitive Included the use of units, Perimeter units, Incentive units. The third theme: cultural contents to critical concepts ,The study monitored a diagram that expresses the manifestation of cultural contents to different models from critical concepts .:It is characterized by its role in cultural connection , and forming self and grouping reaction in Arabic critical literal contemporary.

الكلمات المفتاحية

المثاقفة ; تسمية- ; المفاهيم ; الشعر ; الترجمة