العلامة
Volume 5, Numéro 2, Pages 30-42

ترجمة المصطلح اللساني وأثره على التلقي في الحقل التعليمي: لسانيات النص أنموذجا

الكاتب : لوبار عبد السلام .

الملخص

إذا كان تحديد الماهيات الأساسية أحد الإشكالات الدقيقة التي يطرحها العلم، فذلك لأن الحيرة المعرفية هي أول ما يطبع المتلقي للمصطلحات المحددة لهذه الماهيات، فما بالك لو كان هذا المصطلح ناتجا عن ترجمة، وكانت تلك الترجمة من بيئة معرفية وأطر فكرية مختلفة عن البيئة والإطار الواردة إليهما، خاصة فيما يتعلق بالمصطلحات اللغوية، إذ هي كيان فكري يتمثل في مجموعة من المعارف المستقرة نسبيا والتي تكفل لدارس علوم اللغة كمية من المسلمات تضمن له المسلك المأمون للعلم، ومما صادف هذا الإشكال مصطلح "لسانيات النص"، ولعل ذلك يعزى إلى تنوع مشاربه وتشابك تخصصاته ومصباته. If the identification of the basic features are one of the precise problems posed by science, it is because knowledge confusion is the first thing that prints the recipient of the specific terms of these essays so, what if the term was the result of translation, and that translation was from a knowledge environment and intellectual frameworks different from the environment and the framework mentioned to them Especially with a regard to the linguistic terminology, as it is an intellectual entity represented in a group of a relatively stable knowledge that guarantees a learner to the sciences of language a number of postulates that guarantee him a safe course of science. and downstream.

الكلمات المفتاحية

لسانيات النص ; الخطاب ; الاتساق ; الانسجام