AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 19, Numéro 1, Pages 23-39
2019-06-30

النموذج المعرفي للمترجم ودوره في تجاوز التحيز في ترجمة المصطلح

الكاتب : رحمة بوسحابة .

الملخص

ترتبط إشكاليّة التحيّز بالعمل المصطلحي بشكل حتمي، باعتبار أن العلاقة بين الدال والمدلول ليست تطابقا مطلقا كما تفترض اللغة المنطقية الأيقونيّة، فالمصطلحات ترتبط بظواهر محدّدة يحكمها السياق، ووِجهة نظر من يسكُّها في الوقت نفسه، وبالتالي تطرح ترجمتها جملة من الإشكالات تتعلّق بالتعامل مع هذه المعطيات والخصوصيّات عند ترجمتها. وعلى الرّغم من حتميّة التحيّز في ترجمة المصطلح، إلا أنّه ليس نهائيا، إذ يُمكن للمترجم تجاوزه بامتلاكه مجموعة من الملكات التي لا تنحصر في الملكة اللغويّة منفردة التي تحوّل عمله إلى مجرد عمل معجمي، بل تمتد إلى ملكات أخرى منها الملكة المنطقيّة والإدراكيّة والمعرفيّة والاجتماعيّة، التي يستطيع من خلال توفّرها لديه تكوين نموذجه المعرفي الخاص، الذي يمكنه من دراسة المصطلح الأجنبي، وتفكيكه، وكشف التحيزات الكامنة خلفه، ومن ثمّة إيجاد المكافئ المناسب الذي يتوافق مع الخريطة الإدراكية للمتلقي، ورؤيته للعالم.

الكلمات المفتاحية

النموذج المعرفي؛ التحيز؛ الترجمة؛ المصطلح؛ الآليات