Revue Maghrébine des Langues
Volume 6, Numéro 1, Pages 111-141
2008-12-31

A Propos D’un Dictionnaire Electronique Arabe/anglais /français Dans Le Domaine Des Hydrocarbures

Auteurs : Bouhadiba Farouk . Rouabhi Miloud .

Résumé

Cet article présente une idée globale sur les dictionnaires électroniques. Celle-ci est suivie d’une description succincte de ce type de dictionnaires et de leur utilisation. Cette description nous permettra de présenter un petit échantillonnage d’un dictionnaire électronique dans le domaine des hydrocarbures dans un premier temps, et d’un futur dictionnaire électronique dans le domaine du tourisme dans le cadre d’un autre article. Notre souci majeur pour l’élaboration d’un dictionnaire électronique arabe-anglais-français dans le domaine des hydrocarbures est dicté principalement par une demande de plus en plus croissante que nous avons constatée auprès des utilisateurs dans ce domaine. Ces derniers (Cadres, Ingénieurs, Techniciens, etc.) reçoivent des documents rédigés en Anglais concernant soit des caractéristiques techniques d’une pièce de rechange (Mud pump, gas turbine, crown block, drill pipes, etc.), soit des prospectus et autres documents dans le domaine du startup (procédures de démarrage, …), de l’exploration (analyses de données géologiques, sismiques, cartes, graphes, etc.), de la production et du développement (forage, estimation des réserves en pétrole ou en gaz), ou bien dans le domaine de la production, du « process », des études quantitatives et qualitatives (reserves estimation, uncertainty, water saturation, decline curve analysis, etc.). Ces utilisateurs maîtrisent dans une certaine mesure les rudiments de la langue anglaise mais ils se trouvent confrontés à deux problèmes majeurs : a) Soit tenter de traduire et de comprendre le document à l’aide d’un dictionnaire papier. b) Soit faire appel à un traducteur humain qui, parfois, ne maîtrise pas le domaine des hydrocarbures. Dans les deux cas de figure, il en résulte une perte de temps considérable, surtout lorsqu’il s’agit de répondre à un document (fax, e-mail, ou autre) dans des délais très réduits, une traduction parfois erronée qui est beaucoup plus due au foisonnement de termes techniques que le document comporte qu’aux structures syntaxiques et autres de la langue dans laquelle le document est rédigé (Anglais Technique des Hydrocarbures (ATH)). Ainsi, l’idée a germée dans notre Laboratoire de Recherche (LDLD, Université d’Oran, Algérie) de s’intéresser au Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) en général et à celui de la Langue Arabe en particulier. Cette dernière se faisant présente à petits pas dans les autoroutes actuelles de l’information. La conception et la réalisation du dictionnaire en question est certes à ses débuts. Elle devrait prendre en considération les propriétés lexicales, morphologiques, syntaxiques et sémantiques de chaque item stocké dans la base de données afin d’optimiser la traduction des termes dans le domaine des hydrocarbures.

Mots clés

Dictionnaire Electronique Arabe/Anglais /Français - Hydrocarbures