Traduction et Langues
Volume 19, Numéro 1, Pages 245-268

المصطلحات الترجمية بين الترادف والاشتراك اللفظي

الكاتب : نوال بن سعادة .

الملخص

لقد صاحب نشأة الترجمية كفرع معرفي وأكاديمي حديث، تكاثر مبادئها ومفاهيمها ونظرياتها تكاثرا سريعا، ومن ثم ارتفاع عدد مصطلحاتها باعتبارها خلاصات مصغَّرة لهذا المجال وشفرات تفكّ ألغازه. وقد ظهرت هذه المصطلحات في غضون ظروف علمية مميّزة ترتبط ارتباطا مباشرا بحداثة هذا المجال وطبعه المتداخل التخصصات.ويحاول هذا المقال أن يتعرض إلى وضع الاصطلاح في الترجمية والكشف عن واقع الترادف والاشتراك اللفظي فيها من خلال إجراء دراسة تحليلية مقارنة على مصطلحات التكييف والترجمة الحرة والترجمة غير المباشرة وما يرتبط بكلّ منها من مصطلحات مرادفة أو مفاهيم متعدّدة. وتوضّح هذه الدراسة أنّ هذا المجال يشهد فوضى اصطلاحية لا يمكننا أن نتجاهلها. The establishment of Translation Studies as a new independent field of study was accompanied by an important expansion and diversification of its principles and concepts which led to the increase of its terminology. The latter appeared in specific conditions that are directly related to the recency and multi-disciplinary aspect of this branch of knowledge. This paper tends to explore the actual translation terminological situation by shedding light on synonymy and polysemy phenomena through an analytical comparative study of three terms: Adaptation; Free Translation and Indirect Translation and their respective synonyms or relative concepts.

الكلمات المفتاحية

الاشتراك اللفظي ; الترادف ; الترجمة الحرة ; الترجمة غير المباشرة ; التكييف ; المصطلح الترجمي