الممارسات اللّغويّة
Volume 9, Numéro 4, Pages 46-58
2018-12-01

المقترض في المعجم العربيّ الأساسيّ بين الغربة والاندماج

الكاتب : رادية حجبار .

الملخص

الملخص: أثّرت الحضارة الغربيّة الحديثة تأثيرا كبيرا في العالم، ومنه العالم العربيّ، إذ بدأت تنتقل مفاهيمها العلميّة والفكريّة والثقافيّة وكذلك منتجاتها الصناعيّة إلى أقطاره، ومنه إلى اللّغة العربيّة، إلاّ أنّ حجم المفاهيم التي تدخل اللّغة بألفاظها الأجنبيّة أدى إلى عدم القدرة على التحكم في سبل انتقال هذه المفاهيم، فتمّ التعبير عنها بألفاظ مقترضة، أو بالاقتراض الذي يعني التّوليد من خارج اللّغة، ولكن هذه المقترضات هل تدمج في المعاجم اللغويّة، فتكون هيمنة من اللّغة الأجنبيّة على اللّغة العربيّة، أم تستبعد وتبقى غريبة عن اللّغة العربيّة؟ هذا ما نحاول الإجابة عنه من خلال دراسة عيّنة من الألفاظ الحضاريّة المعاصرة والمتداولة الواردة في المعجم العربيّ الأساسيّ، الموجّه للناطقين بغير اللّغة العربيّة، وذلك بالنظر في طرائق توليدها، إن كانت من داخل اللّغة والتي تقول بها المجامع اللغويّة، أم من خارج اللّغة والتي يجب اعتمادها عند الضرورة فقط. ونتوصّل إلى نتائج هي أنّ نسبة المقترضات، التي أدمجت في المعجم العربيّ الأساسيّ كبيرة جدا، سواء المعرّبة منها أو الدخيلة؛ وهذا لأنّ المعجم موجّه لأبناء العرب الذين يسكنون في بلدان أوربيّة، كما أنّ الاقتراض بين اللغات ظاهرة لغويّة صحيّة طبيعيّة كونيّة، لا تمثّل تهديدا للغة الآخذة شريطة تحقيق التوازن ودون إسراف. ونضيف إلى أنّ طبيعة العلاقات بين الدّول سواء التجاريّة أو الثقافيّة أو السياسيّة وغيرها هي التي تتحكم في الاقتراض اللّغوي، ونسبة الاقتراض تتحكّم فيه مدة الاحتكاك بين هذه الدول وكذا أهميّة الألفاظ المقترضة، فيكون الاقتراض علاجا ناجعا للعوز والفقر من حيث التسميات للمستحدثات الجديدة. Summary: Modern Western civilization influenced the world, including the Arab world, as its scientific, intellectual and cultural concepts, as well as its industrial products, moved to its locomotives, and from there to Arabic. However, the size of the concepts that enter the language in its foreign terms led to the inability to control the ways These concepts are expressed in borrowed terms or borrowings that are meant to be generated from outside the language, but are these borrowers incorporated into the lexicons, so that foreign language is dominated by the Arabic language or excluded and remains alien to the Arabic language? This is what we are trying to answer by studying a sample of contemporary and contemporary cultural expressions in the basic Arabic dictionary directed at non-Arabic speakers by considering the methods of their generation, whether from within the language spoken by the linguistic assemblies or from outside the language, If necessary only. The result is that the percentage of borrowers incorporated into the basic Arabic dictionary is very large, both foreign and foreign. This is because the lexicon is intended for the children of Arabs living in European countries, and inter-language borrowing is a natural, natural, linguistic phenomenon that does not represent a threat to the language Taking into account balance and without extravagance. In addition, the nature of relations between countries, whether commercial, cultural, political or otherwise, controls language borrowing, the rate of borrowing is controlled by the duration of friction between these countries, and the importance of borrowed words, so borrowing is an effective remedy for poverty and destitution in terms of the designations of new innovations.

الكلمات المفتاحية

الكلمات المفاتيح: التّوليد، المعجم، المقترض، المعرب، الدخيل. Keywords: generation, lexicon, borrower, intruder, intruder.