AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 2, Numéro 1, Pages 35-48
2002-06-30

الترجمة، كخيانة عظمى: نص إبراهيم العريس نموذجا

الكاتب : الأخضر بن عبد الله .

الملخص

يطرح المقال أسئلة معرفية حول إشكالية الترجمة والضوابط التي من شأنها تنظيم العلاقة بينه وبين النص المترجم. وانقسم التنظير حول ماهية هذا الفعل بين مناصر للترجمة الحرفية المقيدة بالنص وبين التصرف الذي يحرر المترجم إلى حد مسموح به، بين أهل المصدر وأهل الهدف. لكن على الرغم من هذا التباين في الآراء، لم يجزم أحد من المنظرين في التنحي عن العلاقة مهما كان نوعها بين النص الأصلي والترجمة. وبناء على نوع هذه العلاقة يقف المقال على أنواع خيانة النصوص في الترجمة ويتخذ مدونة تطبيقية للدراسة لإبراهيم العريس في ترجمة عمل بعنوان "حياته وفنه وزمنه" للمؤلف فريدريك أوان. تنتهي الدراسة إلى نتيجة مفادها أن التسرع في مراعاة الدلالة المعجمية للألفاظ خارج سياقاتها يوقع المترجم في الخيانة العظمى.

الكلمات المفتاحية

النص الأصلي؛ المترجم ؛ المعجم ؛ السياق؛ الخيانة