AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 1, Numéro 1, Pages 55-62
2001-06-30

من الترجمة إلى عودة النص: سؤال في ترجمة الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية إلى العربية

الكاتب : أمين الزاوي .

الملخص

تجيب هذه الدراسة عن مجموعة من الأسئلة التي تدور حول الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، وعلاقته باللغة العربية العالمة أو الشعبية أو الأمازيغية أو المستترة وهو ما نطلق عليه: اللغة الغائبة أو المستترة. والأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية هو في طبيعته إبداع يتجاذبه نصان:نص يعوم في تقاليد السلسلة الأدبية الغربية، ونص ملتحم بالواقع السوسيولوجي والأنثروبولوجي والسياسي المحلي، ومتموقع في الذاكرة بكل ما لها من انتماءات ظاهرة أو مستترة أو نائمة لا تظهر إلا في لحظة التجلي الإبداعي، وبالتالي فالأديب الجزائري الذي يكتب باللغة الفرنسية يفكر بلغته الأصلية لغة الأم والطفولة والميثولوجيا والدين، ويكتب بلغة ثانية لها انتماء آخر، ومنطق آخر مما صعب من مهمة نقله إلى اللغة العربية، الأمر الذي دفعنا إلى قراءة بعض الترجمات العربية ودراستها. لا بد من الإشارة إلى أن الأدب الجزائري يشهد ميلاد تجربة أدبية فريدة لم يعرفها الأدب في الدول العربية الأخرى. وهو ميلاد جيل أدبي يكتب باللغتين العربية والفرنسية.

الكلمات المفتاحية

الأدب الجزائري؛ الترجمة؛ اللغة الفرنسية؛ الهوية؛ الثقافة