AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 1, Pages 87-94
2003-06-30
Auteurs : Ahmed Hammoumi .
‘Traduttore Traditore’ : dicton traductologique qui justifie pleinement la liberté dont jouit le traducteur du texte théâtral. Le spectacle théâtral arabe est tiré, en effet, du modèle occidental. En Algérie, le texte théâtral, voire dramatique, n’est produit que pour être joué sur scène. Le théâtre est le miroir de la société qui reflète le vécu et la réalité ; le traducteur algérien devra en tenir compte, d’autant plus que les spectateurs algériens boudent ce qui ne les touche point. De ce fait, le traducteur de ce type de texte devra nécessairement se doubler d’un adaptateur. Le présent article tient compte d’une pièce théâtrale : Topaze de Marcel PAGNOL, où adaptation et création ont été les solutions ultimes dans la traduction du théâtre en Algérie.
Texte théâtral ; Adaptation ; Création ; Traduction ; Texte dramatique.
Bouchema Ali Tatar
.
Bayouna Mohamed Lamine
.
pages 64-78.
Benmessabih Zahéra Malika
.
pages 46-55.
Ouhibi Ghassoul Bahia
.
pages 11-15.