AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 7, Numéro 2, Pages 37-42
2007-12-31
الكاتب : كلود وهبه .
من التناقضات التي تتصف بها اللغة القانونية الجمود والمرونة في آن واحد، الأمر الذي يُعسِّر العمل على المترجم لأنه مطالب بضبط مصطلحاتها في مواضعها النصية وتأويلها في سياقات مختلفة مقامية ولفظية رغم أحادية النص الذي وردت فيه. فيا ترى كيف يُوَحِّد المترجم المعنى دون المساس بالمبنى؟ كيف يُحَدِّد المدلول بِدالٍ لا يقبل اللغط أو الغلط؟ تلك هي إشكالية هذه الدراسة التي نسعى بموجبها إلى إبراز أوجه الشبه بين المحامي والمترجم بغية تسليط الضوء على أهمية دور المترجم في العملية القانونية سواء كانت قضائية أو سياسية. وقد توصلنا إلى أن للترجمة أصحابها، ولذلك وجب التفكير في سّن قوانين تضمن حقوقهم قبل أن تحكم المحكمة!
النص القانوني؛ الترجمة؛ المترجم/ المحامي؛ القانون؛ حقوق المترجم
حكمت المذخوري
.
سعدون عباس
.
ص 45-63.
هاشم احمد نغيمش الحمامي
.
ص 222-234.
حمزة عياش
.
ص 210-229.
نور الدين زرقون
.
ص 210-220.
صباح مريوة
.
ص 71-93.