AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 5, Numéro 1, Pages 75-92
2005-06-30

La Professionnalisation De La Formation En Traduction: Repérage Et évaluation Des Compétences

Auteurs : Cherif Kahelsen .

Résumé

Notre étude a été menée sur des apprenants et des traducteurs professionnels et s’intéresse à l’analyse des compétences et des difficultés de la traductibilité des langues dans les milieux pédagogiques et professionnels. Nous avons analysé les discours entretenus autour de la question de la traduction des langues en nous basant sur différents domaines de professionnalisation, étant le fondement de la réflexion sur les types de savoir du discours traductif. Nous avons départagé le travail en deux parties principales, la première enquête fut menée sur des apprenants dans leurs milieux pédagogiques et la deuxième sur des traducteurs professionnels dans leurs postes de travail. Dans la première phase, nous nous sommes intéressés à l’aspect oral et écrit de l’activité et avons constaté en premier lieu la maîtrise de l’Arabe en sa qualité de langue maternelle, la prise en compte des nuances, des difficultés d’ordre phraséologiques, orthographiques, contresens dans l’aspect oral par les apprenants, et la prise en compte des facettes socioculturelles, linguistiques, pragmatiques relationnelles et personnelles dans l’écrit. Pour la phase du domaine professionnel, l’écart en matière de compétences grammaticales, communicationnelles et le cadre socioculturel s’affiche dans les résultats de l’enquête qu’on a menée sur des traducteurs professionnels, qui affrontent des problèmes réels d’emprunts, d’interférences, de déviation de compréhension, et de phrases complexes contournés par eux. Des erreurs qui varient selon les compétences et les textes et qui constitueraient un terrain propice à l’élaboration d’un programme d’enseignement visant à bien former les apprenants. A partir des données de professionnalisation de la traduction, l’on pourra rendre compte des différentes représentations des programmes de formation des langues et leur traductibilité, ainsi que les programmes appropriés de formation visant l’efficacité de l’apprentissage et la promotion de l’enseignement.

Mots clés

Traductibilité ; Trilinguisme ; Compétence ; Apprenant ; Professionnalisation ; Programme.