AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 7, Numéro 1, Pages 75-88
2007-06-30

L'alternance Codique Dans Le Discours Publicitaire Algérien: Approche Sociolinguistique De La Traduction

Auteurs : Mohammed Zakaria Ali-bencherif .

Résumé

Les problématiques de la traduction et du plurilinguisme sont d'actualité dans un monde dominé par les nouvelles technologies de l'information et de la communication. Afin d'inscrire notre communication dans l'état d'esprit de ce colloque, nous allons nous intéresser aux stratégies de traduction à adopter et à adapter au discours publicitaire en Algérie, un discours que l'on qualifie dores et déjà de plurilingue marqué par la présence de l'arabe standard, les dialectes arabes et berbères et le français. Notre communication se situe donc, à la croisée de la sociolinguistique, et de la traductologie. Tout d'abord, nous allons aborder la question du plurilinguisme et les conséquences qui en résultent dans le but de mettre en valeur les particularités du marché linguistique algérien. D'une part, nous allons nous interroger sur le phénomène de l'alternance codique dans le discours publicitaire et ce qui le motive. D'autre part, nous traiterons la question de la traduction du discours publicitaire en nous focalisant sur des données sociolinguistiques et culturelles dans un siècle où tout est rentré en orbite. Trois questions aiguillent le cheminement de notre travail: - y a-t-il de l'intraduisible dans le message publicitaire en Algérie surtout si l'on tient compte de l'alternance et du métissage des langues? - quelles stratégies adopter pour aboutir à une traduction qui prend en considération les caractéristiques linguistiques ? - enfin, doit-on traduire, adapter, naturaliser ou interpréter?

Mots clés

Alternance codique. Discours publicitaire ; Message publicitaire ; Langues ; Stratégies ; Traduction ; Adaptation ; Naturalisation ; Interprétation.