متون
Volume 1, Numéro 2, Pages 5-13
2008-11-12

L'impact De La Culture Française Sur L’écriture Dibienne.

Auteurs : Nawal Bengaffour . .

Résumé

Ecrire en français n'est pas un handicap, l'écrivain vit dans deux langues, écrit dans une seule. Cette écriture s'inscrit dans le style d'une époque donnée. D'ailleurs, dans L'arbre à dires, Mohamed Dib le dit en ces termes: "Le français est devenu ma langue adoptive. Mais écrivant ou, parlant, je sens mon français manœuvré, manipulé d'une façon indéfinissable par ma langue maternelle. Est-ce une infirmité? Pour un écrivain, ça me semble un atout supplémentaires, si tant est qu'il parvienne à faire sonner les deux idiomes en sympathie." (1) Cette reconnaissance du français, comme culture acquise au cours de la période coloniale n'altère ni sa propre culture, ni sa personnalité maghrébine. La langue maternelle et la langue adoptive forment un ensemble (interculturel/ transculturel) varié et cohérent. En se référant à ces propos, les deux cultures maghrébine et française ont, à la fois, pétri et imprégné des mythologies d'Orient et d'Occident tout en restant fidèles aux deux traditions. Pourtant, Dib ne le cache pas, dans Simorgh(*), il nous donne un aperçu sur les intentions de l'idéologie coloniale de l'époque tendant à l'effacement identitaire

Mots clés

L'impact de la culture ,nfrançaise,r l’écriture dibienne.