AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 8, Numéro 1, Pages 271-286
2008-06-30

Quelles Traductions Pour Quels Publics Plurilingues ā L’heure De La Mondialisation ? Pour Une Traduction Stratégique Dans Le Domaine De L’audio-visuel

Auteurs : Mohammed Zakaria Ali -bencherif .

Résumé

Les opportunités de contacts bi-plurilingues sont en forte croissance par le fait que les technologies de l’information et de la communication (ou les mass multimédia) deviennent de plus en plus une nécessité du quotidien comme moyen inéluctable pour exister. La consommation de l’image dans un siècle de la communication suscite non seulement la maîtrise de ce code non-linguistique mais aussi la ou les langues pour l’interpréter, pour le lire voire pour le traduire. Au vu de ces commodités technologiques, on ne sera pas surpris d’observer aujourd’hui, le nombre de langues qui s’incrustent à l’intérieur de nos foyers sans autorisation et sans invitation. Ces langues qui nous viennent de partout à travers le petit écran nous permettent à la fois de développer notre répertoire verbal et à être contraint à comprendre, dans certains cas, ce que nous ne maîtrisons pas. A partir de ces constatations nous nous demandons, si aujourd’hui les spécialistes de l’audio-visuel réfléchissent suffisamment à la question du plurilinguisme social pour une planification linguistique basée sur la traduction comme moteur de développement socioéconomique et culturel en tenant compte de la fragilité des langues parlées ainsi que de la possibilité de les exploiter dans le domaine de la traduction de l’audio-visuel. Quelles sont donc les stratégies de traduction adopter pour une bonne gestion du pluralisme linguistique local et celui qui s’impose à nous par le biais du petit écran ?

Mots clés

Plurilinguisme ; Stratégie de traduction ; Planification linguistique ; Traduction audiovisuelle (TAV) ; Sous-titrage ; Doublage ; Mass multimédia.