مجلة اللغة العربية وآدابها
Volume 8, Numéro 1, Pages 33-70
2020-06-30

حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بعد انقلاب الحرف (دراسة لسانية نقدية)

الكاتب : العميرات سليمان . ياصدمان ديميردوفان نجلاء .

الملخص

تهتمّ الدراسة بتقييم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية منذ تغيير الأبجدية التركية من الحرف العربي إلى الحرف اللاتيني عام 1928م حتى اليوم. وتهدف إلى تسليط الضوء على مناهج الترجمة القرآنية عند الأتراك؛ مع الإجابة على بعض الأسئلة: هل يعتمد هؤلاء المترجمون على الترجمة الحرفية أو الترجمة التفسيرية؟ وما مدى انضباطهم في نقل المعنى الصحيح من العربية إلى التركية؟ وكيف تعاملوا مع المسائل اللغوية الإشكالية؛ مثل الحذف والمجازات والاستعارات ومسألة عود الضمير ومسألة النظر في سياق الكلام؟ وكيف تعاملوا مع مسألة اختلاف المنطق اللغوي بين العربية والتركية؟ وما أهمّ المآخذ اللغوية على هذه الترجمات؟ ولماذا اعتمد المترجمون الأتراك مصطلح “Meâl ” بدلا من "ترجمة القرآن"؟ وهل يمكننا تصنيف هذه الترجمات إلى مجموعات؟ وما أجود هذه الترجمات من حيث الدّقة اللغوية في نقل المعنى من النص الأصلي؟ وما أشهر الترجمات غير الموثوق بها لغويا؟ وما أسباب ذلك؟ وقد اتّبعتْ هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي؛ إذ حلّلنا بعض نماذج من الترجمات التركية لأسلوب الاستعارة في بعض الآيات القرآنية. Abstract: This study is concerned with evaluating the translations of the meanings of the Holy Quran into Turkish Language, Since the change of the Turkish alphabet in 1928 from the Arabic letter to Latin letter until today. The study aims to shed light on the methods of Quranic translation among Turks, and answer some questions: Do they rely on literal or interpretive translation? And what is the extent of their discipline in transferring the correct meaning from Arabic to Turkish? How did these translators deal with problematic language issues, such as deletion, metaphor,pronoun reference and Sentence context? How did they deal with the issue of language reasoning differences between Arabic and Turkish? What are the flaws in these translations? Why did these translators decided on using the term “Meâl” instead of “Translation of the Qur'an”? Can we classify these translations into groups? What are the best translations in terms of language accuracy in meaning interpretation from the original? What are the most famous translations which are unreliable? What are the reasons for this unreliability? This study is based on the descriptive analytical approach; We analyzed some examples of Turkish translations of metaphor in some Qur'anic verses.

الكلمات المفتاحية

القرآن الكريم ; ترجمة ; التركية ; العربية ; المعنى