الاكاديمية للدراسات الاجتماعية و الانسانية
Volume 12, Numéro 6, Pages 64-74

De L’interculturalité En Traduction, Mais Que Faire Avec ?

Auteurs : Benaribi Mohammed Amin .

Résumé

La traduction n’est pas uniquement un passage linguistique d’une langue-source vers une langue-cible, mais aussi d’une culture vers une autre. Autrement dit, elle est un passage interlinguistique-interculturelle. Et si presque tous les traductologues actuels se rejoignent sur cela, le processus de réalisation de ce passage reste ambigu, puisque le pont théorique permettant au traducteur de réussir ce passage se compose d’un ensemble de procédés, de stratégies et de méthodes lui offrant un grand nombre de choix conduisant à différentes traductions du même aspect culturel. Comment traduire les aspects culturels ? Comment communiquer le Même à l’Autre ? Peut-on parler d’Altérité et de communication interculturelle en traduction ? Les chemins théoriques qu’un traducteur suit mènent là où ce dernier veut ; c’est à lui que revient la nature du pont à construire entre le Même et l’Autre ; c’est en relation directe avec son degré de connaissance et d’ouverture d’esprit et les objectifs de traduction. Nous invitons aussi par le présent article les chercheurs sur le culturel et la communication interculturelle en langues nationales et étrangères à rejoindre le débat sur la problématique de l’inter-culturel en traduction.

Mots clés

Traduction culturelle ; Communication interculturelle ; Procédés de traduction culturelle ; Traduction et altérité