ALTRALANG Journal
Volume 2, Numéro 1, Pages 322-335
2020-07-31

الترجمة الإشهارية ذات جودة

الكاتب : عامر حورية .

الملخص

ABSTRACT: Translation is a non-regulated profession; this is why it is quite common to read bad translations which authors can easily be blamed for. So, for a translation to be acceptable, it has to be an understandable translation. And in advertising universe, it is essential to make translators aware of the importance of intercultural communication. The globalization of translation is in a continuous and a permanent development. This is why the issue of quality norms in translation was completely absent or strange to the field. There is no doubt there are always bad translators and our paper is to point out what leads to a high quality translation hoping that this will lead translators in advertising to perceive things otherwise and work differently. الملخص: الترجمة مهنة غير خاضعة للتنظيم لذلك أصبحت الترجمات الرديئة أمر شائع و التي من السهل انتقاد مؤلفيها لذا كي تكون الترجمة مقبولة يجب أن تكون ترجمة مفهومة، و في عالم الإشهار لابد من توعية المترجمين بأهمية التواصل بين الثقافات فعولمة الترجمة الإشهارية في تطور مستمر و دائم لذلك لم يكن موضوع معايير جودة الترجمة غائبا عن الحقل أو غريبا. هناك بالتأكيد مترجمون سيؤون لكن هدفنا من خلال هذا العمل هو تسليط الضوء على ما يؤدي إلى ترجمة ذات جودة عالية لعل الأمر سيؤدي بالمترجمين في الإشهار إلى إدراك الأشياء بمنظور آخر و العمل بشكل مختلف. .

الكلمات المفتاحية

translation ; culture ; communication ; advertising ; norms ; quality ; الترجمة ; الثقافة ; الإشهار ; التواصل ; جودة ; معايير